А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5 Весь цикл «НИИЧАВО» и внецикловая повесть. Содержание: Том 5. «Понедельник начинается в субботу» А.и Б. Стругацкие. Понедельник начинается в субботу (повесть), с. 5-260 А.и Б. Стругацкие. Сказка о Тройке-1, с. 261-474 А.и Б. Стругацкие. Сказка о Тройке-2 (повесть), с. 475-608 А.и Б. Стругацкие. Второе нашествие марсиан. с. 609-706 В. Курильский. Комментарии (статья), с. 707-729
Авторы: Аркадий и Борис Стругацкие
привидение», перевод А. Туфанова.
С. 72. Видел я сам, как подобравши черные платья, / Шла босая Канидия, простоволосая, с воем,/Сней и Сагана, постарше годами, и бледные обе. / Страшны были на вид. Тут начали землю ногтями / Обе рыть и черного рвать зубами ягненка… — цитата из «Сатир» Горация (1,8,23-27), перевод А. Фета («<…> подобравши черное платье, / Шла <…> постарше летами, и
<.„>»).
С. 78. …соплеменных гор — реминисценция стихотворения «Спор» М. Лермонтова; «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор…».
С. 82, 175. Суета сует, Всяческая суета — Книга Екклезиаста (1, 2): «…суета сует, — всё суета!» Тот же церковнославянский текст: «…суета суетствий, всяческая суета».
С. 82. Среди героев рассказа выделяются один-два героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы» — В. Голубков, указанное сочинение, 2, 5, Рассказ, 7.
С. 84. Черт украл луну, кинофильм — мотив «Ночи перед рождеством» Н. Гоголя. Киноверсия — фильм А. Роу «Вечера на хуторе близ Диканьки».
С. 86. Мертвые души — поэма Н. Гоголя.
С. 88. …при Алексее Михайловиче —
царе Тишайшем его били батогами нещадно и спалили у него на голой спине полное рукописное собрание его сочинений… — ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» (1,5,9): «Подхватили, поволокли на сруб. Там Емельян сорвал с него все, догола, повалил, на розовую жирную спину положил еретические книги тетради и поданной снизу головней поджег их… Так было указано в грамоте: книги и тетради сжечь у него на спине…».
С. 90, 204. Много крови, много песней за прелестных льется дам… , От Севильи до Гренады. — романс П. Чайковского на стихи А.К. Толстого из поэмы «Дон Жуан», ч. 1, сц. «Ночь. Гулянье у фонтана» («…Много <…> песней / Для прелестных «От Севильи до Гренады…»).
С. 90. Только тот достигнет цели, кто не знает слова «страх»… — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна («…Только тот добьется цели, / Кто не знает слова «страх»).
С. 90. Амонтильядо, Толедо, Великий Инквизитор — реминисценции из Э. По («Бочонок амонтильядо», «Колодец и маятник»),
С. 94. …нес па? — большинство французских фраз Выбегалло заимствовано из романа Л. Толстого «Война и мир». В данном случае — т. 2, ч. 3, гл. 21. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ.
С. 97. «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются» — использованы слова из главы 35 «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского. См. издание: М.-Л.: Academia, 1931, с. 99. Перевод П. Губера («…не лучше ли всего живется той породе людей, которые слывут шутами, дураками, сущеглупыми, юродивыми <…>? <…> Укоров совести <…>»).
С. 98. Вы спрашиваете:/ Что считаю /Я наивысшим счастьем на земле? / Две вещи: / Менять вот так же состоянье духа, /Как пенни выменял бы я на шиллинг,/И/Юной девушки / Услышать пенье / Вне моего пути, но вслед за тем, / Как у меня дорогу разузнала. Кристофер Лог —