А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5 Весь цикл «НИИЧАВО» и внецикловая повесть. Содержание: Том 5. «Понедельник начинается в субботу» А.и Б. Стругацкие. Понедельник начинается в субботу (повесть), с. 5-260 А.и Б. Стругацкие. Сказка о Тройке-1, с. 261-474 А.и Б. Стругацкие. Сказка о Тройке-2 (повесть), с. 475-608 А.и Б. Стругацкие. Второе нашествие марсиан. с. 609-706 В. Курильский. Комментарии (статья), с. 707-729

Авторы: Аркадий и Борис Стругацкие

Стоимость: 100.00

аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «…мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран…» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран…» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз…» (3).

С.
243. Вернемся к нашим попугаям. — использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».

С. 256. «Пекарь императора » — чешский к/ф, реж. М. Фрич.

С. 259. «Загадка Ришара Сэгюра» —   М. Ренар, А. Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.

Сказка о Тройке

С. 264. <Битва нечисти> — восходит к «Песенке про нечисть» В. Высоцкого с ее персонажами (Соловей, змей, вампир, кикиморы, лешие, ведьмы) и финалом: «Билась нечисть груди в груди / И друг друга извела…».

С. 268. Панург — персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.

С. 281,451,497,558. Никто не забыт и ничто не забыто… —  О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.

С. 290,505. «И на ответы нет вопросов» — неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале, безмолвие пусты ни…»: «Ответам нет вопроса».

С. 305, 518. Скажем, земляная оса отложила в норку яички и таскает для будущего потомства пищу. Что делают эти бандиты? Они варварски крадут отложенные яйца, а потом, исполненные идиотского удовлетворения, наблюдают, как несчастная мать закупоривает цементом пустую норку. — отсылка к известным опытам Фабра с самкой земляной осы сфекса. «В норку положена добыча, яйцо отложено. Сфекс закрывает вход в нее. <…> Я прихожу в разгар работы. Отстранив сфекса <…> вытаскиваю из камеры эфиппигеру с яйцом сфекса на груди. <…> я уступаю место сфексу. Он все время находился совсем близко, пока я грабил его постройку, и теперь, найдя дверь открытой, входит в норку. Через некоторое время он выходит оттуда и при нимается старательно заделывать вход». Ж.-А. Фабр, «Жизнь насекомых», книга «Осы-охотницы» (часть «Замечательные хирурги сфексы», глава «Невежество инстинкта»), М.: Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963, с. 67-68. Перевод Н. Плавильщикова.

С. 309,522. Свифтовский «йеху» — йеху
персонажи части 4 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.

С. 311, 524. «Турецкий марш» — правильнее — «Рондо в турецком стиле» из сонаты для фортепиано № 11 ля мажор В. Моцарта.

С. 311,524. «На последнем берегу» — амер. х/ф реж. С. Крамера по роману Н. Шюта.

С. 311. …по свидетельству Монтеня… — несколько измененная сцена из гл. 14 кн. 2 «Опытов» М. Монтеня. Источник Монтеня — Сенека Старший, «Контроверзы», 7.

С. 319. Ту компрандр се ту пардоне… — как и в «Понедельнике…», источником большинства французских фраз Выбегалло является «Война и мир» Л. Толстого. В данном случае — т. 1 ч. 1, гл. 25. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ. Выражение «Все понять значит все простить» считается заимствованным у Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3.

С. 322,486,567. Разумное, доброе, вечное  — слова из стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».

С. 329. Се пенибль ме селя фе дюбьен. — ЛТ 1, 1, 21.

С. 330. Ле марьяж се фо данле съе. — ЛТ 1, 3, 2; 2, 3, 22.

С. 333. Нузан савон келькешоз оси… — ЛТ 1, 3, 1 (частично).

С. 335. …фас был будь здоров, в три дня не обгадишь! — ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров…». А.Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.

С. 339. Дан нотр позисьон нэ определенный де деву ар. <…> Се ту се ке же ву ди. — ЛТ