А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7 Внецикловый роман и повесть из романа «Хромая судьба», а также две сказки. Содержание: Том 7. «Отягощенные злом» А.и Б. Стругацкие. Отягощенные злом, или Сорок лет спустя (роман), с. 5-190 А.и Б. Стругацкие.. Экспедиция в преисподнюю (повесть), с. 191-410 А.и Б. Стругацкие. Повесть о дружбе и недружбе (повесть), с. 411-460 А.и Б. Стругацкие. Гадкие лебеди (повесть), с. 461-660 В. Курильский. Комментарии (статья), с. 661-684
Авторы: Аркадий и Борис Стругацкие
поэмы Н. Некрасова «Дедушка»: «Вырастешь, Саша, узнаешь».
С. 146. «Во имя отца и сына » — роман И. Шевцова.
Если враг задирает, его уничтожают. — перифраз заглавия статьи М. Горького «Если враг не сдается — его уничтожают».
Мне отмщенье, и только мне… — «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам (12,19); также: Второзаконие (32,35).
…полмира насилья ляжет в дымящихся развалинах. — аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир насилья мы разрушим…». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
С. 147. …черным-черно, как в известном письме известного писателя известному историку. — подразумевается письмо В. Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига). 1990. № 6. С. 62-67.
С. 151. …яд высох, как говаривал сэр Редьярд Киплинг. — «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Королевский анк», перевод С. Займовского («…яд <…> высох!»).
Фаустовские лемуры — персонажи трагедии И. Гете «Фауст» (2,5, сц. «Большой двор перед дворцом»).
С. 154. «Всех утопить!» Фауст. Пушкин. — неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить».
С. 156. …рабу не дано сражаться, его дело —
доить верблюдиц и подвязывать им вымя. — высказывание арабского поэта Ан- тары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966. С. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело — доить верблюдиц и подвязывать им вымя».
С. 156, 157. «Свои пашни обороняйте, ищущему милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь темной ночью, черным волком и горным козлом… <…>
—
Клянусь ночью мрачной и волком смелым… — цитаты из раздела 4 статьи В. Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966. С. 549-574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом…».
С. 157. …ближе нас есть у тебя семья —
извечно несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая вонючая… — измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш-Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. С. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая».
С. 164. …его ошибка в сто раз грандиознее и выше, чем все ваши правильные решения. — ср. параллель у В. Ленина: «…такие ошибки гигантов революционной мысли <…> в тысячу раз благороднее, величественнее и исторически ценнее, правдивее, чем пошлая мудрость казенного либерализма…». «Предисловие к переписке Ф. А. Зорге».
С. 165. Васька <…>
слушает, но <…> ест. — цитата из басни И. Крылова «Кот и Повар»: «А Васька слушает, да ест».
С. 167. «…Всегдашний прием плохих правительств — пресекая следствие зла, усиливать его причины». <…> —
Ключевский. — цитата из «Курса русской истории», ч. 4, лекция 72, гл. «Крестьянский вопрос» («…всегдашний <…> следствия <…>»).
С. 168. «В отдалении реяли квартальные» — М. Салтыков- Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Она еще едва умеет лепетать», 3: «В отдалении, на почтенном расстоянии, реют квартальные»; «В отдалении реют квартальные».
С. 170. …«Матерь запутанных созвездий», то есть «Полярная звезда». — цитата