А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7 Внецикловый роман и повесть из романа «Хромая судьба», а также две сказки. Содержание: Том 7. «Отягощенные злом» А.и Б. Стругацкие. Отягощенные злом, или Сорок лет спустя (роман), с. 5-190 А.и Б. Стругацкие.. Экспедиция в преисподнюю (повесть), с. 191-410 А.и Б. Стругацкие. Повесть о дружбе и недружбе (повесть), с. 411-460 А.и Б. Стругацкие. Гадкие лебеди (повесть), с. 461-660 В. Курильский. Комментарии (статья), с. 661-684    

Авторы: Аркадий и Борис Стругацкие

Стоимость: 100.00

С. 461. Гадкие лебеди, прекрасный утенок — контаминация заглавий сказок Г.-Х. Андерсена «Гадкий утенок» и «Дикие лебеди» (перевод А. Ганзен) и инверсия первого из них.

С. 480. …будущее нельзя предвидеть, но можно изобрести. — «The future cannot be predicted, but futures can be invented» — положение Д. Габора. D. Gabor, «Inventing the Future», ch. 11, «On Optimism and Pessimism». Penguin Books, 1964, p. 161.

C. 506. …бледные юноши с горящими глазами… — строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим…».

С. 508. Прогресс, ребята, движется куда-то понемногу. — Ю. Ким, строка из песни «Посвящение Петру Якиру» («Четырнадцати лет пацан попал в тюрьму»).

С. 509. Вы не родственник <…>? —Даже не однофамилец… — ключевая фраза анекдота времен борьбы с троцкизмом. Так отвечал на вопросы следователя некий бедолага по фамилии Троцкий (ведь настоящая фамилия Льва Троцкого — Бронштейн). Анекдот восходит к Козьме Пруткову: « ..он не только не родственник мне, но даже и не однофамилец» («С того света»).

С. 513. Сожалею, что не присутствовал при сем хотя мичманом. — восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу, А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского», 2-е изд., СПб. 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб. 1827).

С. 513. Озрик — персонаж «Гамлета» У. Шекспира.

С. 515. Тихий омут. <…>И прыгнувшая лягушка. Болтун. Всегда молчит. — реминисценция хокку Басё: «Старый пруд./Прыгнула в воду лягушка./Всплеск в тишине». Перевод В. Марковой.

С. 520. Дурак — это просто инакомыслящий — то же — в «Лексиконе прописных истин» Г. Флобера: «Дурак. — Всякий инакомыслящий». Перевод Т. Ириновой.

С. 524. …человек — это звучит гордо. — цитата из пьесы М. Горького «На дне», 4: «Че-ло-век! <…> Это звучит… гордо!»

С. 525. Разрушить старый мир и на его костях построить новый… — наиболее известное изложение «старой идеи» — «Интернационал»: «Весь мир насилья мы разрушим/До основанья, а затем/Мы наш, мы новый мир построим…». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.

Ирония и жалость — название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.

С. 526. …история прекратила течение свое… — М. Салтыков- Щедрин, «История одного города», глава «Подтверждение покаяния. Заключение».

С. 529. Том Сойер — персонаж романов Марка Твена.

С. 530. Плюходействие — слово из «Очерков бурсы» (очерк «Бурсацкие типы») Н. Помяловского.

«Смерть после полудня » — заглавие трактата Э. Хемингуэя.

С. 548 Тука, Матфей, Иоанн и еще кто-то
всего четверо. — второй евангелист — Марк.

…как писал Достоевский… — отсылка к «Легенде о Великом Инквизиторе» Ивана Карамазова. «Братья Карамазовы», 2,5, 5.

С. 554. …в поте души своей… — от «…в поте лица твоего…». Книга Бытия (3, 19).

С. 572. Пируем во время чумы. — аллюзия на «Пир во время чумы» А. Пушкина.

С. 574,598. Золотые рубашки — ср.: «Серебряные рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США. У поминается в «Особняке» У. Фолкнера (главы 7 и 13).

С. 604. Сгораю, светя другим — голландский врач Н. Тульп — автор медицинской