А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.7 Внецикловый роман и повесть из романа «Хромая судьба», а также две сказки. Содержание: Том 7. «Отягощенные злом» А.и Б. Стругацкие. Отягощенные злом, или Сорок лет спустя (роман), с. 5-190 А.и Б. Стругацкие.. Экспедиция в преисподнюю (повесть), с. 191-410 А.и Б. Стругацкие. Повесть о дружбе и недружбе (повесть), с. 411-460 А.и Б. Стругацкие. Гадкие лебеди (повесть), с. 461-660 В. Курильский. Комментарии (статья), с. 661-684
Авторы: Аркадий и Борис Стругацкие
эмблемы — горящей свечи и девиза «Aliis inserviendo consumor», дословно означающего «Расточаю себя, служа другим». Шире известен другой вариант перевода: «Сгораю, светя другим».
С. 610. И какая вдова ему б молвила «нет»?.. — В. Скотт, «Айвенго», 40, песенка рыцаря и шута. Перевод песни Ю. Ременниковой (перевод романа — Е. Бекетовой).
С. 629. Кто это сказал, что если из истории вынуть всего лишь <… >
несколько сотен человек, то мы бы моментально оказались в каменном веке. — «Take three hundred men out of history and we should still be living in the Stone Age». Высказывание А. Кейта приведено в книге Д. Габора, «Inventing the Future», ch. 10, «The Future of Uncommon Man». Penguin Books, 1964, p. 130.
Мальчишка из рассказа Чапека — Зепп, персонаж «Истории о взломщике и поджигателе».
Утопии Орвелла и Бернарда Вольфа — отсылка к романам «1984» и «Limbo» (правильнее — Оруэлла, Вульфа).
С. 630. Жизнь —
болезнь материи, мышление — болезнь жизни. — ср.: «— Фердинанд, самая тяжелая болезнь мира — мышление! Она неизлечима. <…> — Братья, жизнь — это болезнь, и смерть начинается с самого рождения» (Э.М. Ремарк, «Три товарища» 12, перевод И. Шрайбера и Л. Яковенко). Восходит к Ф. Ницше: «Земля <…> имеет оболочку; и эта оболочка поражена болезнями. Одна из этих болезней называется, например: «человек». «Так говорил Заратустра», ч. 2, О великих событиях, перевод Ю. Антоновского.
С. 638. «Внимание! При обстреле эта сторона особенно опасна» — подобная надпись была обычной на стенах домов блокадного Ленинграда. Ср. мемориальную надпись на доме по Невскому проспекту, 14: «Граждане! При артобстреле эта сторона улицы наиболее ОПАСНА».
С. 643. Пандемониум — название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
С. 652. Перри Мэйсон говаривал:улики сами по себе не страшны, страшна неправильная интерпретация. — Э. С. Гарднер, «Дело сердитой плакальщицы», предисловие, главы 7, 10.