Библиотека современной фантастики. Том 25. Содержание: Время зрелости (предисловие). М.Емцев … 5Иван Ефремов. Олгой-хорхой… 11Кобо Абэ. Детская. Перевод с японского В.Гривнина … 27Рей Брэдбери. Человек в воздухе. Перевод с английского З.Бобырь … 42Станислав Лем. Альфред Целлерман «Группенфюрер Луи XVI». Перевод с польского Е.Вайсброта … 48Артур Кларк. Колыбель на орбите.
Авторы: Кобо Абэ, Айзек Азимов, Аркадий и Борис Стругацкие, Брэдбери Рэй Дуглас, Ефремов Иван Антонович, Гаррисон Гарри, Бестер Альфред, Конан Дойл Артур Игнатиус, Роберт Шекли, Пьер Буль, Воннегут Курт, Уиндем Джон Паркс Лукас Бейнон Харрис, Савченко Владимир Иванович
— Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.
Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.
— Cara mia,
— обратился к Вайолет де Сика, — вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?
— Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.
— Mah!
Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?
— Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.
— Теперешнее имя? Как это понять?
— Я… я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.
— Ага, понятно. А где он живет?
— Говорит, где-то в районе Каталина Ист.
— Каталина Ист — это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, — с раздражением вмешался Хортон.
— Я тут ни при чем, мистер Хортон.
— Одри, — строго произнесла мисс Гарбо, — отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.
— Да, мисс Гарбо.
— Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?
— Вовсе нет, мисс Гарбо! — пылко возразила Вайолет. — Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. — Она потрогала пальцами свой подбородок. — Влюбилась? Да я ненавижу его!
— Итак, — со вздохом резюмировал де Сика, — мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.
— Я убежден, — яростно выкрикнул Хортон, — что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.
— Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?
— Неро Фульф, — произнесла мисс Гарбо.
— Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.
— Майк Хаммер, — сказал Хортон.
— Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?
— Этот подонок слишком честен, — отрезал Хортон.
— Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?
— Миссис Норт, — сказала Вайолет.
— Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.
— Но почему, мистер де Сика?
— А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.
— Я этого не думаю, — сказала Вайолет. — Мы, женщины, умеем постоять за себя.
— Она прафа, — томно проворковала мисс Гарбо.
— А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.
— Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, — поспешила вставить Вайолет.
— А чем вам плох Майк Хаммер? — брюзгливо спросил Хортон. — Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.
— Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.
— Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.
— Миссис Норт, — произнесла мисс Гарбо.
— Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, — Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico
к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci.
После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.
— «Слабый пол»… У-у… шовинисты, — прошипела она, яростно сверкнув глазами. — Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?
— А што мы мошем стелать, Одри?
— Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.
— Фы гофорите фсерьез?
— Конечно.
— Но как фы можете его выследить?
— Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.
— Естестфенно.
— Cherchez la femme.
— Вы просто молотец!
— Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?
— Опрафляйтесь, Одри. И прифетите