Вот уже который век дворец самого древнего и богатого в Ираке рода имеет зловещую репутацию. Вот уже который век аль-Калли владеют драгоценным манускриптом с изображением фантастических животных, якобы обитающих в Эдеме. Отреставрировать книгу — и разгадать скрытую в ней тайну — иракский мультимиллионер поручает молодому искусствоведу Элизабет Кокс. Но было бы ошибкой считать Мохаммеда аль-Калли невинным меценатом и бескорыстным покровителем искусств. Как было бы ошибкой считать изображенных в его книге зверей несуществующими…
Авторы: Роберт Маселло
на мостках.
— Ты что, упал? — спросил он и положил ему руку на плечо, загородив его тем самым от здоровяка по имени Стэн. — Что это с тобой? Дай посмотрю.
Он искоса взглянул на Стэна и его татуированного дружка и этим как бы дал обоим понять, что знает, чем они тут только что занимались. В этот момент из кустов вышел Дел с дубинкой в руках, видно, только что изготовил.
— Знакомьтесь, это мой друг Дел, — сказал Картер, адресуясь к мужчинам, а затем подвел паренька к девушке. — Зараз выбивает тысячу, желаете попробовать?
Мужчины молча переглянулись. Картер бросил рюкзак на землю.
— Я вроде бы так понял, что вы собирались уходить, да, Стэн?
— Нет. Мне здесь нравится.
Здоровяк сжал кулаки, готовый вступить в драку, но друг схватил его за плечо и сказал:
— Какого хрена? Не заводись! Чего нам здесь делать? Давай, пошли.
Дел зашел мужчинам за спину и с размаху сильно хлестнул дубинкой по кустам.
Стэн долго и многозначительно смотрел на Картера, потом достал из нагрудного кармана солнечные очки, надел их и сказал:
— И то правда. Идем, а то здесь так дерьмом разит, просто сил никаких.
Картер понял, что выиграл этот раунд. Он молча наблюдал за тем, как Стэн с приятелем направились в тропинке и начали спускаться вниз с горы. Картер опустился на колени рядом с девушкой и спросил:
— Ты как? Ничего?
Она подняла на него заплаканные глаза и пробормотала:
— Вроде бы да.
— Мобильный телефон есть?
— Они забрали. Выбросили в речку, — сказал паренек.
Дел стирал кровь с его разбитых губ какими-то листиками.
— Все обошлось, и скоро вы оба будете в полном порядке, — сказал Картер, затем спросил девушку: — Встать можешь? — Подал ей руку, помог подняться. — Сама спуститься сможешь?
Она не ответила, подошла к своему парню.
— Ты как, Луис?
Но тот даже не поднял на нее глаз.
— Как ты? — повторила она и протянула руку, видно, собираясь погладить по плечу, но он оттолкнул ее.
— Только не трогай меня, ладно? Оставь в покое!
Картер понимал, что происходит, — парнишка стыдился, что его избили прямо на глазах подруги, а он не смог оказать достойного сопротивления.
Дел тоже понял это.
— Как тебя зовут? — спросил он девушку и отвел в сторону, к тропинке. — Я Дел Гаррисон.
— Лили.
— Приятно познакомиться, Лили.
Они шли рядом, Дел опирался на самодельную дубинку, как на палку.
— С ней спускаться гораздо удобнее.
Картер подхватил свой рюкзак и повел паренька в том же направлении. Он был худенький, невысокий; майка фирмы «Найк» спереди забрызгана кровью.
Они шли в полном молчании, глядя под ноги, чтобы не споткнуться о камни и корни. Мужчин, напавших на парочку, нигде не было видно, Картер не хотел задавать лишних вопросов.
Дел, чтобы отвлечь пострадавших, рассказывал обо всем, что видел вокруг.
— Вот это в народе называют цветком попкорна, видите, справа от вас? А вокруг него олений бурьян, вон как разросся. А там, впереди, заросли дикой гречихи, рядом цветки львиного зева, причем не садового, а дикого, вьющегося. Желтый тысячелистник. Пурпурный паслен. Одуванчик лекарственный.
Он мог бы продолжать до бесконечности, но вскоре они свернули в лес и прошли мимо заброшенной хижины. В небе над головами неспешно описывал бесконечные круги одинокий ястреб.
Кто же все-таки жил здесь? Этот вопрос не давал Картеру покоя, когда они проходили мимо домика с заколоченными окнами и запертой дверью.
Спускаясь с горы, они лишь однажды повстречали прохожего. Вернее, прохожую, молодую женщину в широкополой соломенной шляпе, она проводила их полным любопытства взглядом. Наконец все четверо вышли на автостоянку.
— Где ваша машина? — спросил Картер.
Луис указал на красный «трансам». Шины на всех четырех колесах были спущены.
— Мать твою! — выругался Луис.
— Но откуда они узнали, что это ваша машина? — спросил Дел.
— Они не знали, — сказал Картер и оглядел остальные три или четыре машины, в том числе и свою, — у всех были проколоты шины.
— Они весьма последовательны, даже трудолюбивы, — заметил Дел.
— Можем дойти до дома Джелсонов, — сказала Лили Луису, который по-прежнему сторонился ее. — Оттуда я позвоню маме.
— Может, стоит сначала вызвать полицию, — сказал Картер, — и написать заявление? У меня в машине есть мобильник.
— Нет! — крикнул Луис. — Никакой полиции, к черту заявления! — Он резко развернулся и, сверкая глазами, уставился на Лили. — Ничего не случилось, ясно тебе?
— Если ты не позвонишь, это сделаю я, — сказал Картер.
Луис злобно уставился на него.