Бездна

Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Принимаясь за очередное расследование, Джек и не подозревал, что в поисках пропавшей Мелани Элер ему придется столкнуться с загадочными артефактами и неуязвимыми людьми в черном, что сквозь истончающуюся реальность в земной мир начнут проникать страшные кошмары из иного измерения и что корни этих аномалий обнаружатся в прошлом. И все потому, что несколько десятилетий назад городок Монро потрясло необъяснимое явление…

Авторы: Вилсон Фрэнсис Пол

Стоимость: 100.00

Спорю, для них это очень серьезное дело: НЛО и прочая белиберда в главном русле.

– НЛО в главном русле?

– Раскручивается в главном. Отсюда столько очевидцев: увидел – поверил, если понимаешь, к чему я веду. Но как только поговоришь с членами этой самой ухи…

– СИСУПа.

– Да бог с ним… Могу поспорить, встретишься с чокнутыми, которые так далеки от главного русла, что даже ноги не замочили.

– Не могу дождаться. – Джек взглянул на часы. – Слушай, мне на край острова надо. Можно фургон у тебя позаимствовать?

– А Ральф где?

– Продал.

– Нет! – Эйб испытал неподдельное потрясение. – Любимую машину!

– Знаю.

Не хотелось даже думать о расставании с белым «корвейром» 1963 года с откидным верхом.

– Особого выбора не оставалось. Ральф превратился в коллекционную вещь. Куда ни приедешь, народ останавливается, расспрашивает, хочет купить. Зачем мне такое внимание?

– Очень плохо. Ладно, раз ты в трауре, бери мою машину, только помни: она предъявляет высокие требования.

– Старушка «В-6»?

– Разве я обижаю старушек? – Он вытащил из кармана ключи от фургона, отдал Джеку под звон дверного колокольчика. Вошел покупатель: загорелый мускулистый парень с короткими светлыми волосами.

– Похоже, курортный герой, – заметил Джек.

Эйб посадил Парабеллума обратно в клетку.

– Сейчас я от него избавлюсь.

– Не трудись. Мне пора.

Эйб с явной неохотой сполз со стула, уткнулся животом в прилавок, обратился к клиенту усталым, скучающим тоном:

– Что из неслыханно дорогой развлекательной чепухи я могу предложить вам сегодня?

Джек направился к двери с ключами.

Эйб махнул ему рукой, переключился на покупателя:

– Водные лыжи? Хотите потратить свободное время на катание по поверхности воды? Ради всего святого, зачем? Это опасно. Кроме того, рыбу можно ушибить. Вообразите, как будет болеть голова у бедняжки. Наполовину не сравнишь с мигренью…

5

Компактный городок Шорэм расположен на северном берегу Лонг-Айленда, чуть западнее Роки-Пойнт. Джек знал только, что там находится атомная электростанция стоимостью в миллиарды долларов, реактор которой так никогда и не был запущен – одна из величайших пустых затей в долгой истории правительственных пустых затей.

И несомненно, одна из главных тем многочисленных теорий заговора.

Справляясь о дороге, отыскал улицу Льюиса Элера. Брайарвуд-роуд шла к северу, вертелась в холмах на берегу Лонг-Айлендского залива. Плохо вымощенная, ухабистая, хотя местным, видимо, нравится – дома большие, в хорошем состоянии. Кругом стоят деревья, дом справа примостился высоко над водой. Между постройками и деревьями проглядывает пролив, Коннектикут виднеется темной линией над горизонтом.

Найдя дом, он свернул на гравийную подъездную дорожку огромного ранчо. Вокруг дома трепещет, переливается темная хвоя кедров с серебристым отливом вперемежку с дубами, тополями, березами с набухающими почками. Пейзаж сменился неухоженным двором, покрытым вместо травы мульчей, древесными щепками. Под самыми стенами идеально подстриженные рододендроны, азалии, никакой показухи, но по опыту подсобной работы садовником в мальчишеские годы Джек видел, что здесь все первосортное. В «естественный» вид двора вложена куча денег.

Лью встретил его в дверях, оглядел дорогу рядом с домом.

– Не заметили слежки?

– Нет.

Не сильно старался, но никого не заметил.

– А вы?

– По-моему, видел несколько раз черный седан…

Он пожал плечами и поспешно повел Джека в дом, где вручил ему конверт с наличными, которые тот не стал пересчитывать.

Внутри множество мореходных вещиц – штормовые фонари, большой медный компас, на стенах рыболовные сети, буи – старательно обдуманное оформление.

– Не особенно мне хотелось тут жить, – признался Лью, показывая дом, – очень долго добираться, но Мэл всегда мечтала о таком месте, поэтому… мы здесь поселились.

Кроме декоративных предметов, единственными произведениями искусства, украшавшими дом, были картины – мрачные абстракции в темных тонах на всех стенах.

– Замечательно, правда? – похвастался Лью.

Джек кивнул.

– Кто автор?

– Мэл. Писала еще в ранней юности.

Видно, веселое было времечко.

– Впечатляет.

– Да? Она и сейчас занимается живописью, когда удается выкроить время.

– Где?

– В рабочем кабинете. Сейчас покажу. – Лью направился к винтовой лестнице. – Сначала устроилась в гостевой спальне,