Наладчик Джек — специалист по необычным расследованиям, берется только за те дела, где необходимо восстановить справедливость и где бессильны полиция и частные детективы.Принимаясь за очередное расследование, Джек и не подозревал, что в поисках пропавшей Мелани Элер ему придется столкнуться с загадочными артефактами и неуязвимыми людьми в черном, что сквозь истончающуюся реальность в земной мир начнут проникать страшные кошмары из иного измерения и что корни этих аномалий обнаружатся в прошлом. И все потому, что несколько десятилетий назад городок Монро потрясло необъяснимое явление…
Авторы: Вилсон Фрэнсис Пол
поинтересовался он.
– Не столько к бейсболу, – пояснила Джиа, – сколько к командной игре. Какие-то друзья играют в местной команде, и ей хочется. – Она пристально на него посмотрела: – Значит, ты не великий игрок? А я считала тебя асом.
– Нет. Чересчур утомительно. Милю вполне могу пробежать и лишь благодаря этому выступал в команде. В защите катастрофа полная. Куда в меня ни ставили тренеры – в поле или за полем, не важно, – у меня через минуту стекленели глаза, я засыпал на ногах среди белого дня. Или глядел на пчел со шмелями в клевере – боялся, как бы не ужалили.
Джек с улыбкой вспомнил, как стоял буквально и фигурально вне левого поля, слушая стук биты о мяч, очнулся, увидел, что все до единого на него смотрят, сообразил в полном ужасе, что мяч летит в его сторону, не имея ни малейшего представления, где он находится. В панике, клещами перехватившей желудок, взглянул вверх, отыскивая в ярком летнем небе темный шарик, изо всех сил молясь, чтобы его поймать, и еще сильнее – чтобы не получить удар по голове и не впасть в кому.
Ах, какое счастье быть летом мальчишкой!
– Кстати, – вспомнила Джиа. – Надеюсь, ты в этом году не станешь собирать взносы для вест-сайдской Малой лиги?
Так-так.
– Ну… дело хорошее.
Она скорчила гримасу:
– Им известно, как ты их собираешь?
– Нет, конечно. Известно только, что я их главный сборщик.
– Разве нельзя ходить по домам, как все нормальные люди? Ты же можешь пострадать.
Приятно видеть тревогу в ее глазах.
– Вот что я тебе скажу. В этом году передам уже собранное. Довольна?
– Отлично. Какие еще запланировал для себя неприятности?
– Ну, помнишь, я рассказывал про того типа…
– У которого жена пропала?
– Именно. Особых неприятностей не ожидается. Скорей дело для Шерлока Холмса.
– Ты ведь не детектив. Почему она тебя выбрала, а не частного сыщика?
– По ее мнению, один я пойму.
Джиа передернула плечами:
– Не спрашивай почему, только меня от этого мороз пробирает по коже.
Джек потянулся, стиснул ее руку.
– Эй, не волнуйся. Дело вполне можно уладить методом Ганди – без всякого насилия.
– Это я уже слышала, причем каждый раз ты стоял на краю гибели.
– А на сей раз не буду. Все пройдет гладенько, как по маслицу.
Впрочем, он не упомянул о другом заказчике, с которым должен встретиться позже вечером. Возможно, там получится совсем другая история.
– Красота, – вздохнул Эйб, разглядывая сверкающий «Смит-и-вессон-649». – Шахматная инкрустация из розового дерева… Очень мило. Но, как тебе известно, мои клиенты отдают предпочтение функциональности перед роскошью.
Джек принес на оценку револьвер, конфискованный у подставного.
– Давай, сколько можешь, – попросил он. – Для Малой лиги.
– Подумаю, хотя не обещаю. Может, себе оставишь?
– Зачем? – Он ошеломленно стукнул себя в грудь. – Вместо «земмерлинга»?
– Разве я предложил отказаться от любимого малыша? Никогда. Только, может, решишь сменить «глок-19», которым в последнее время пользуешься? В конце концов, «смит» – настоящий револьвер.
Джек закатил глаза.
– Неужели опять начинается?
– Неплохая мысль.
Эйб никогда не доверяет автоматическому оружию. Не оставляет попыток обратить его в свою веру.
– Он тяжелый и всего-навсего шестизарядный, – возразил Джек, – можно сказать, пяти, если послать пулю в патронник, как я всегда делаю с револьверами. Мой «глок» маленький, легкий, гораздо дольше стреляет.
– Когда сходишься лицом к лицу с противником, что тебе свойственно, даже такому вшивому стрелку, как ты, хватит каких-нибудь трех-четырех выстрелов. Револьвер сроду не заедает.
– Назовем это гарантией безопасности. Проблем с осечками у меня никогда не бывало. Главным образом, благодаря твоим боеприпасам высочайшего качества.
– Разумеется, – проворчал Эйб, довольный комплиментом, – все зависит от качества. Кстати, как насчет боеприпасов?
– Вполне достаточно. А что?
– Как раз пришла новая партия. – Он вытащил из-под прилавка коробку. – Смотри, твои любимые.
– Замечательно. У меня как раз кончается 45-й калибр.
Джек в последнее время пользовался разрывными пулями с пустотелыми головками, начиненными дробью, которая разлетается после выстрела.
– 45-й и 9-й – пожалуйста.
Он покачал головой, вспоминая собственную наивность на первых порах наладческой деятельности. Думал, достаточно приобрести оружие, обоймы – и все.
Оказалось,