Бухта Калибан

На этот раз мы спешим представить первоклассный перевод второй книги С.Д. Перри «Бухта Калибан», которая является первым оригинальным романом писательницы. Другими словами это первый рассказ, созданный не по мотивам конкретной части Resident Evil, а как самостоятельное продолжение книжной серии.\n\nВ четверг примерно во втором часу ночи жители близ озера Виктории проснулись от прогремевшего взрыва, раздавшегося с северо-западной стороны леса города Раккун. Взрыв был вызван воспламенением химикатов, хранившихся в подвале заброшенного особняка семьи Спенсеров.

Авторы: Перри Стефани Данелл

Стоимость: 100.00

догадываться о причинах, по которым он ввязался во все это. Все это здорово смахивало на какую-то игру, где они должны были бороться до конца, чтобы выяснить, куда ведут нити заговора «Амбреллы», а ставкой в этой игре было — получить все или ничего.
» И у нас нет иного выбора, кроме как сыграть… но в чью игру? И что мы рискуем потерять в случае проигрыша? »
Крис печально посмотрел на Ребекку, снова вспоминая свою младшую сестру и безумно желая — уже не в первый раз — вернуть все и сделать так, чтобы они даже не знали о существовании «Амбреллы».
* * *
Дэвид смотрел на них, изучающих бумаги, что дал ему Трент, и его почему-то совсем не удивляло то, что загадочный незнакомец связывался и со S.T.A.R.S. тоже. Этот мужчина был профессионалом, но, вот в какой именно области, Дэвид понять не мог.
» Почему он захотел помочь нам в борьбе с » Амбреллой»? Что он от этого получит? »
Дэвид мысленно вернулся на пять дней назад, представляя себе все детали короткой встречи, пытаясь отыскать хоть какую-то нить, вполне возможно, он упустил что-то. Вот он вернулся домой с работы, уже поздно, на улице дождь… раскаты по-летнему сильного грома и капли, звучно бьющие о стекло… в этом шуме едва было слышно тихий стук в дверь.
Отряд S.T.A.R.S. «Экзетер» наслаждался тихим летом, в течение которого у них было больше работы с бумагами, нежели боевых заданий. Ребята из «Браво» уехали на семинар по криминалистике, проходивший в Нью Гэмпшире, и Дэвид радовался мысли, что тоже вот-вот соберет сумку и присоединится к ним, застав несколько последних дней практики. Радовался… пока ему не позвонил Барри, который без обиняков рассказал ему о подозрениях, зародившихся у него после звонка в головной офис.
Он провел следующий день, обзванивая несколько отделений, в которых у него были знакомые, с известной осторожностью задавая вопросы, пытаясь разобраться в информации об «Амбрелле»; и домой он тогда вернулся ближе к полуночи. Основательно вымокший под ливнем, злой, влетел в дом — темный, холодный — атмосфера вокруг прекрасно подходила к его состоянию. Налил себе скотча и рухнул на диван, голова раскалывалась от всего того, что он узнал за день, и сейчас пытался понять, кто же лжет — Барри или помощник директора S.T.A.R.S. Стук в дверь был настолько тихим, что он даже не услышал его поначалу; непрекращающийся дождь барабанил по крыше, скрадывая звуки. Потом стук стал громче.
Нахмурившись, Дэвид посмотрел на часы и нехотя поплелся к двери, думая, кого это принесли черти в такое время. Он жил один, семьи у него не было, так что, скорее всего, это было что-то, связанное с работой, или, может быть, у кого-то заглохла машина…
Он открыл дверь и увидел на пороге мужчину в черном плаще, вода стекала по лицу, изборожденному морщинами.
Незнакомец улыбнулся открыто, дружелюбно, в глазах прыгали веселые искорки. Высокий, худощавый, на вид чуть старше Дэвида — сорок два или, может быть, сорок три года. Его темные волосы, намокшие от дождя, облепили лицо, а в руке, на которой была перчатка, он держал большой бежевый конверт.
— Да?
Мужчина улыбнулся шире.
— Меня зовут Трент, а это для вас.
Он протянул ему отсыревший конверт, и Дэвид настороженно посмотрел на него, не уверенный в том, что его стоит брать. Мистер Трент не выглядел опасным или, по крайней мере, угрожающим, но все-таки он был незнакомцем, а Дэвид предпочитал знать людей, от которых он принимал что-либо.
— Я знаю вас? — спросил Дэвид.
Трент отрицательно покачал головой, улыбка не сходила с лица.
— Нет. Но я знаю вас, мистер Трэпп. Также я знаю, против чего вы собрались бороться. Поверьте мне, вам понадобится вся возможная помощь.
— Понятия не имею, о чем вы говорите. Наверное, вы с кем-то меня путаете.
Трент все еще протягивал ему конверт, но его улыбка померкла, и он прищурился.
— Мистер Трэпп, на улице дождь. А это вам.
Озадаченный и не на шутку рассерженный Дэвид приоткрыл дверь чуть шире, так, чтобы забрать конверт. И как только он взял его, Трент развернулся и пошел прочь.
— Эй, минутку!
Трент проигнорировал его слова, исчезая за пеленой дождя. Дэвид на минуту в нерешительности застыл на пороге с мокрым конвертом в руке, вглядываясь в темноту, залитую дождем, а затем захлопнул дверь. Когда же он изучил содержимое конверта, то горько пожалел, что не догнал Трента, но теперь было