На этот раз мы спешим представить первоклассный перевод второй книги С.Д. Перри «Бухта Калибан», которая является первым оригинальным романом писательницы. Другими словами это первый рассказ, созданный не по мотивам конкретной части Resident Evil, а как самостоятельное продолжение книжной серии.\n\nВ четверг примерно во втором часу ночи жители близ озера Виктории проснулись от прогремевшего взрыва, раздавшегося с северо-западной стороны леса города Раккун. Взрыв был вызван воспламенением химикатов, хранившихся в подвале заброшенного особняка семьи Спенсеров.
Авторы: Перри Стефани Данелл
Насколько она успела заметить, лодок там не было.
Как только они прошли мимо пирса, Ребекка, прищурясь, стала всматриваться в темень за ним. За плавающими деревьями она смогла рассмотреть какое-то здание, наверное, лодочный сарай или док. Других зданий, указанных на карте Трента, она не смогла разглядеть. Должно было быть еще шесть рядом с маяком, пять из них — ближе к бухте, параллельно побережью, в два ряда: три в первом, два позади, во втором. Шестое здание находилось прямо за маяком, и все надеялись, что оно и окажется лабораторией, тогда они смогут найти все необходимое без рискованного прохода по всей территории этого отделения «Амбреллы»…
— Лодочный сарай деревянный, остальные выглядят более прочными. Я не… стоп, — шепот Дэвида стал озабоченным. — Там кто-то есть — два, три человека только что прошли за одним из зданий.
Ребекка почувствовала странное облегчение… облегчение и разочарование, внезапное смятение охватили ее. Если там были люди, то, возможно, Т-вирус не вышел из-под контроля. Но это означает, что в зданиях кто-то находится, территория патрулируется и охраняется, тайная операция невозможна!
«Тогда почему там так темно? Почему так пустынно, как будто все вымерло? »
— Отбой? — прошептала Карен, но прежде, чем Дэвид успел ответить, Стив, задыхаясь, закричал так, что у Ребекки кровь застыла в жилах, мысли лихорадочно заметались, сметенные животным страхом.
— На три часа, большое, Боже, оно огромное…
Что-то ударило плот, подкинуло их вверх фонтаном перемешанной темноты. Ребекка увидела кусок неба, почувствовала запах холодной, гниющей слизи, а в следующее мгновение упала, барахтаясь, в темную бурлящую воду.
* * *
Вода была везде — ледяная, обжигающая, соленая, разъедала глаза, нос; Дэвид отчаянно молотил руками и ногами, пытаясь вынырнуть, совершенно потерянный и практически бездыханный.
«…где оно…»
И он увидел это: огромный, словно скала, кусок живой плоти, вздымающийся из тьмы, готовый напасть во второй раз. Волны стали смыкаться над ним, его засасывало под воду, ужасаясь, из последних сил он сделал рывок наверх. Глотнул воздуха — кругом зловещая тишина.
«…где команда…»
Задыхаясь, обернулся кругом, услышал шипение и кашель слева.
— К берегу, — выдохнул он, делая круг, пытаясь определить, где они, а где чудовище, кляня себя за идиотизм.
» Пропавшие рыбаки, обитаемые глубины, дурак, дурак » .
Плот был в десяти метрах позади него, перевернутый вверх дном, вода заливала его со всех сторон. Атака, что пришлась прямо на них, к счастью, выбросила их ближе к берегу. Между собой и берегом он увидел две качающиеся на волнах фигуры, лица, услышал всплески, до них доплыл еще один из команды. Он не видел эту чудовищную тварь, напавшую на плот, но понимал, что в любую секунду может почувствовать холодные, острые, как кинжалы, зубы, вонзающиеся в него, рвущие на куски.
— К берегу, — повторил Дэвид, сердце громыхало в груди, ноги ослабли, словно налитые свинцом, но он продолжал грести.
«Не могу бросить их, трое, где четвертый?»
— Дэвид…
Испуганный голос Джона из-за дрейфующего плота.
— Сюда! Джон, сюда, плыви сюда, на мой голос!
Джон был недалеко от него, Дэвид, продолжая кричать, брассом выбирался к каменистому берегу. Он видел макушку Джона, видел, как лихорадочно тот гребет.
— …давай за мной, я здесь, нам надо…
Гигантская округлая бледная тень взметнулась прямо за бойцом, минимум трехметровая, и вода потоками лилась с этой невозможной твари. На другой стороне вздымающийся тени Дэвид увидел тонкие щупальца и круглую дыру посреди гладкой, усеянной трупными пятнами поверхности.
«…не щупальца, усики…»
И понял, что они видят только верхнюю часть ужасающего животного, которого просто не могло существовать в природе, тело же его должно было быть размером с целый дом. Из открытой черной пасти доносилось шипение, видны были зубы, как штыри, каждый размером с кулак мужчины, такими зубами тварь все способна перемолоть в пыль.
Когда оно обрушится вниз, то Джон просто исчезнет в этой гигантской пасти, оно проглотит его. Или раздробит. Или утопит в ледяной глубине, и он станет закуской для чудища.
Мысли неслись быстрее вспышки молнии, и он уже кричал:
— Ныряй! Ныряй!
И почти в тот же миг тварь, изогнувшись, ринулась вниз, длинное, тонкое, змеевидное тело ударило плот, тень