В настоящее издание вошли остросюжетные произведения известных зарубежных мастеров детективно-приключенческого жанра — Д. Френсиса, Р. С. Пратера и П. Квентина. Содержание: Дик Фрэнсис. Дьявольский коктейль (переводчики: Михайлов Г., Вишневой А.) Ричард Скотт Пратер. Не убежишь! (переводчик: Александра Борисенко) Патрик Квентин. Мой сын убийца? (переводчик: Михайлов Г.)
Авторы: Френсис Дик, Квентин Патрик, Пратер Ричард Скотт
Чудесный город, такой живой, энергичный. — Она повернулась к Крис, словно только сейчас заметила присутствие другой женщины, и спросила:
— Кайф, а не город, не правда ли?
— Просто обалденный, дорогая, — сухо ответила Крис. Улыбка Мэгги едва не погасла, но тут она снова обратилась к Стиву, сверкая превосходными белыми зубами, особенно яркими на фоне ярко–красных губ.
— Я уже не Мэгги, а Марго. Марго Уитни. Мое полное имя Маргарет, а Марго гораздо лучше подходит певице. Начиная со следующего понедельника я буду петь здесь. Ты должен посмотреть мое выступление, меня это порадует.
— С удовольствием. — Стив совершенно запутался, пытаясь примирить нынешнюю блестящую, вызывающе одетую Марго с той Мэгги, образ которой он хранил в своей памяти. Краем глаза он заметил, что Крис внимательно наблюдает за ними, и повернулся к ней:
— Вы, наверное, догадались, что мы старые приятели. Я очень давно знаю Мэгги… Марго.
— Я догадалась, — ответила Крис без намека на сарказм.
Марго на несколько минут полностью завладела разговором. В конце концов она предложила:
— Пойдемте наверх — там веселее.
— А что там, наверху? — поинтересовался Стив.
— Дорогой, разве ты не знаешь? Хм, я приехала только вчера и уже знаю тут все.
Крис негромко кашлянула и промокнула губы салфеткой.
Марго невозмутимо продолжила:
— Я осмотрела все заведение. — Ее глаза заметно расширились. — Здесь можно потерять немного денег, но можно и выиграть.
— Вот как? — удивился Стив.
— Вот так.
Стив бросил взгляд на Коттона. Тот кивнул и с ухмылкой сказал:
— Звучит привлекательно. Это должно быть забавно. Они прошли к скрытому за кулисами лифту. Марго нажала черную кнопку, и он медленно поднялся на один этаж. Из лифта они попали в коридор, ограниченный слева закрытой дверью. Прямо перед собой они увидели арку с вельветовыми занавесками. Через нее все четверо вступили на богатый ковер зала, обставленного еще роскошнее, чем ресторан внизу, и не менее просторного. Стив прикинул, что здесь находилось человек пятьдесят, и, бросив взгляд на свои часы, отметил, что до восьми осталось несколько минут. В зале стояли две рулетки, столы для игры в кости, покер и очко, полный комплект символов легких денег — от «орлянки» до «одноруких бандитов».
Вдоль стены тянулся длинный ряд игральных автоматов, напомнивших Стиву Лас–Вегас. У противоположной стены они увидели небольшой бар, здесь же были расставлены удобные кресла и диваны для уставших и разочарованных игроков.
Марго не отпускала руку Стива, и Крис вполне естественно потянулась к Коттону, она выглядела крошечной рядом с его долговязой фигурой.
Коттон присвистнул сквозь зубы:
— Как вам это нравится, а? Центр игрового бизнеса. Я знал — тут есть что–то подобное, но даже не подозревал, что дело поставлено на такую широкую ногу. — Он с усмешкой посмотрел на Стива:
— Строго же блюдется закон в Метро–Сити, а?
Стив покачал головой:
— Да уж! Похоже на монетный двор. Ты доволен?
— Ага. Я… черт!., был доволен. Похоже, мы будем удостоены особой чести.
— Как это?
— Здешний босс — номер один в моем списке; ты знаешь, о каком списке я говорю. Похоже, нам окажет внимание сам Оскар Гросс.
Стив проследил за взглядом друга и увидел высокого, широкоплечего мужчину, решительно пересекавшего зал по направлению к ним. Люди уважительно расступались перед ним, кивали ему, заговаривали с ним. Не обращая на них внимания, он двигался по прямой, убежденный, что никто не посмеет встать у него на пути. Самоуверенный, в прекрасно сшитом смокинге, с сердечной улыбкой на красивом лице.
Остановившись перед ними, он негромко пророкотал:
— Ну и ну! Какой сюрприз! Рад вас видеть, мистер Клэй. Я все думал, когда же вы навестите меня. — Он протянул руку с тщательно ухоженными ногтями.
Коттон ответил на рукопожатие и сказал:
— Случайность. Мисс Уитни, — он кивнул на Марго, — любезно…
— Вот и чудесно. Как поживаешь, дорогая? — Гросс улыбнулся Марго и продолжил:
— Марго будет петь у нас в клубе.
Коттон представил Крис и Стива, потом польстил Гроссу:
— Отличное у вас заведение. И доходное, должно быть?
— Еще бы. Однако вы ошибаетесь, мистер Клэй. Это не мое заведение. — Он вежливо улыбнулся. — Я иногда отдыхаю здесь, только и всего.
Коттон расхохотался.
Наблюдая за ними, прислушиваясь к их разговору, Стив ощущал прямо–таки электрическое напряжение, возникшее между двумя мужчинами, хотя они обменивались самыми обычными фразами. Гросс был слишком самоуверенным, слишком елейным, на взгляд Стива, которому совсем не понравилась