Чужая игра для сиротки. Книга 2

Мне «повезло» родиться сиротой, оставленной на пороге монастырского приюта, где я провела «лучшие» восемнадцать лет своей жизни. А потом повезло еще раз — спасти от лап разбойников богатую леди, которая оказалась как две капли воды похожа на меня.

Авторы: Субботина Айя

Стоимость: 100.00

А Нокс… он же просто нянчился со своей неразменной «шахматной фигурой».

Больше не буду думать о нем.

Никогда.

Пусть радуется, что в его руках целая настоящая герцогиня Рашбур!

И я даже мысленно соглашаюсь поужинать с королем, но, как обычно, стоит нам появится около замка, как навстречу Эвину тут же выбегает взволнованный гвардеец и передает завернутое в тубу послание. Снова с той самой черной печатью. Эвин хмурится и с трагическим выражением лица просит прощения за то, что вынужден меня покинуть из-за неотложных дел.

— Это превращается в поганую привычку, — ворчит себе под нос.

— У Вашего Величество есть более важные дела, чем беспокоится о моем досуге, — отвечаю я и едва ли могу сопротивляться, когда Эвин украдкой обнимает меня за талию и сильно, без намека на возможность сопротивления с моей стороны, притягивает к себе.

— Называйте меня Эвин, Матильда, — шепчет еле слышно куда-то мне в волосы у виска. — И я буду самым счастливым мужчиной на земле. И, умоляю, не корите себя за то ночное безумство. Я все еще льщу себя надеждой, что однажды вы смелеете на еще одну такую вылазку…

Его губ зарываются глубже мне в волосы.

Горячее дыхание заставляет замереть на выдохе.

Я медленно поворачиваю и задираю голову, чтобы посмотреть ему в глаза.

Почему-то хочется, чтобы они были темными, бездонными. И чтобы от него пахло крепким чаем и курительным листом, как от проклятого…

Мне хватает сил и смелости сделать шаг назад, и все-таки изобразить реверанс, который Эвин «встречает» порцией тихого смеха и укором в адрес моего упрямства.

— Ваше Величество… — Я рискую задержать его, и Эвин вопросительно приподнимает бровь. — У меня есть просьба.

— Все, что угодно для моей прекрасной невесты. Только, пожалуй, если вдруг вы хотите, чтобы я захватил для вас парочку провинций, с этим пока придется повременить. И, Матильда, уже самое время начинать называть меня по имени.

Я немного краснею и списываю все это на нотки вина в крови. От него до сих пор немилосердно кружится голова, кажется, даже еще больше спустя время.

— Я бы хотела навестить Мастера Сайфера. Завтра.

— О, конечно, — легко соглашается он. — Надеюсь, он оценит честь быть вашим свадебным портным и так же надеюсь увидеть написанный его рукой ваш портрет. У этого проходимца на удивление прекрасный стиль.

— Спасибо… Эвин, — благодарю я, радуясь, что все сложилось так удачно.

Да и с чего бы ему искать подвох в каждой моей просьбе?

Нужно переставать видеть монстра в каждом углу, иначе, не ровен час, я стану шарахаться от собственной тени.

Король бережно целует мне руку и приказывает гвардейцу проводить меня в комнату.

Глава тридцать девятая: Сиротка

В полночь, как мы с Ноксом и договаривались, я потихоньку ускользаю из комнаты и, стараясь не издавать и звука, крадусь до библиотеки, а там, убедившись, что за мной никто не следит, украдкой пробираюсь до потайного прохода.

Дверь в заброшенный зал кажется запертой, но из-под щели между ней и полом пробивается тонкая полоска света.

Я уговариваю себя взбодриться и держать язык за зубами, потому что, хоть прошло уже порядочно времени, у меня все еще зверски кружится голова и мысли перескакивают с одной на другую со скоростью собачьих блох.

Нужно просто молчать и слушать.

Вряд ли герцог будет проявлять ко мне хоть какой-нибудь интерес, ведь их с невестой встреча наверняка закончилась совсем не так целомудренно, как наше с Эвином свидание.

Разогнав гадкие мысли с пожеланиями графине Рашбур заработать чирей на заднице, тихо прокрадываюсь за дверь и так же беззвучно закрываю ее за собой.

В комнате царит все такой же беспорядок, и в свете одного единственного тусклого светильника, облака пыли кажутся неприятно плотными.

Но все это просто цветочки по сравнению с выражением лица герцога.

Он сидит все в том же старом кресле и мое появление заставляет Нокса оторвать взгляд от какой-то увесистой книги.

Сначала я думаю, что все дело в книге и острое от злости лицо Нокса — исключительно из-за прочитанного. Пока он с силой не захлопывает увесистый том, убирает его с колен и пружинистым шагом хищника приближается ко мне, порядком ошалевшей от непонимания.

Я рта не успела открыть, а он как будто готов метать гром и молнии.

— Напоминаю вам, Нокс, — выставляю вперед руку с браслетом, — что еще один шаг может стоить нам