Мне «повезло» родиться сиротой, оставленной на пороге монастырского приюта, где я провела «лучшие» восемнадцать лет своей жизни. А потом повезло еще раз — спасти от лап разбойников богатую леди, которая оказалась как две капли воды похожа на меня.
Авторы: Субботина Айя
назад там точно не было. — Неужели это то, о чем я думаю, и причина вашего визита как-то связана с предстоящей свадьбой?
Он, как всегда, элегантен, хоть и одет в какие-то странные шаровары и длинную жилетку, покрытую роскошной вышивкой золотом, жемчугом и осколками розового хрусталя.
— Мастер Соул, — улыбаюсь я, и вздох восхищения и благоговения у меня за спиной, почему-то заставляет чувствовать себя неуютно. Примэль могла бы и придержать свои странные… эмоции.
Мой визит заставляет остальных посетительниц салона встать с места и изображать реверансы, но химер легко ведет рукой — и мы словно оказываемся в цветущей вишневой роще, окруженной белоснежными стенами и далеким ненавязчивым журчанием фонтанов.
— Ваши иллюзии, Мастер Соул, когда-то точно сведут меня с ума, — пытаюсь пошутить, чтобы сгладить растерянность. Но это действительно очень странно — в одно мгновение вдруг оказываться в совершенно другом месте.
Химер загадочно улыбается и колокольчик в его правом роге звенит каким-то заливистым хохотом, словно ему одному позволено безнаказанно высмеивать невесту короля.
— Я рад, что вы решили навестить меня, Ваша Светлость. И простите, что мои иллюзии заставляют вас чувствовать себя неуютно — я подумал, что отсутствие лишних глаз и ушей будет вам в радость, но если пожелаете…
— Нет-нет! — слишком быстро отвечаю я, и даже порывисто хватаю его за руку, боясь, что мы снова окажемся в действительно слишком людном салоне, где могут быть не только богатые скучающие дамы, но и шпионы, и вообще кто угодно. — Вы правы, Мастер Соул, я пришла к вам за помощью.
Конечно, этого н может быть, но в ответ на это химер немного наклоняется вперед, щурит свои змеиные глаза и совершенно свободно, без намека на опасение, похлопывает когтистой лапой по злосчастному браслету.
Ничего не происходит. Но он ведь не смертный мужчина, да? Как и Рэйвен, когда Тьма захватывала его разум, мог так же без страха прикасаться ко мне.
— Полагаю, — химер говорит чуть тише, словно мы уже плетем заговор, — я могу помочь вам в вашей маленькой проблеме, Матильда. В особенности, когда она выглядит такой грубой и безвкусной, что одним своим видом оскорбляет взгляд такой утонченной юной леди.
Я с опаской поглядываю за спину, боясь, что Примэль уже навострила уши и ловит каждое слово, чтобы донести своей «хозяйке», но сзади никого нет.
В этом странном саду вообще никого, кроме меня и химера. Ни единой живой души.
И хоть именно на такую приватность нашего разговора я рассчитывала, сейчас она почему-то странно и сильно меня пугает.
Может еще и потому, что пальцы химера изо всех сил сжимаются на браслете и тонкая филигранная ковка покрывается тонкими трещинами, а потом просто рассыпается пеплом, как будто за мгновение прошли такие целые столетия, превратившие железо в обычную пыль.
Я одергиваю руку и несколько раз трогаю запястье, почти уверенная, что все это было лишь иллюзией. Но на моей руке ничего нет.
— Вот так… просто? — Вскидываю голову и всматриваюсь в загадочное лицо химера.
— Разве не этого ты хотела? — Его колокольчик снова высмеивает мою растерянность.
Не помню, чтобы мы переходили на «ты».
Что происходит?
Я ни слова не сказала о браслете, но химер как будто точно знал, что именно за этим я к нему и пришла. Хотя над его салоном точно не приколочена вывеска «Сниму зачарованные браслеты, дорого!»
Та мысль, которая вертелась у меня в голове, вдруг обретает форму и ясность. Выплывает из глубины как корабль-призрак из страшных сказок.
Химер знал, что я к нему приду именно с этой просьбой.
Но если бы Орви не направил меня к нему, я бы в жизни не подумала, что он может помочь избавиться от браслета. Мне бы даже в голову это не пришло!
Орви.
Я пячусь назад, стараясь не поддаваться внезапной панике, хоть химер не делает ничего, чтобы остановить меня и даже нарочно закладывает руки за спину.
Орви сказал, чтобы я пришла к нему.
Орви увел меня из замка, когда настоявшая герцогиня приходила к королю…
И… нет, это ведь… было бы слишком.
Именно с Орви я была в тот злосчастный день на ярмарке, когда меня похитили. Из-за встречи с ним я сбежала из гостиницы, и именно он проводил меня до того переулка, где меня похитили разбойники, приняв за настоящую герцогиню Лу’На.
Плачущий, помоги, кажется, все это с самого начала была совсем другая игра.
Чужая и опасная для бестолковой сироты.
Глава сорок девятая: Сиротка