Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре, навеки связанном с именем Джейн Остин, — исторического любовного романа периода регентства — и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди. Впервые на русском.
Авторы: Дэвид Лисс
что угодно, чтобы спасти племянницу, а за последствия ответит позже.
Люси дотянулась до середины стола и вытащила из вазы колокольчик, какой она видела на страницах «Немой книги», эти страницы были предназначены для нее. Цветок был предназначен для нее. Все соединялось легко и точно, как черепки разбитой вазы.
— Пожалуйста, наклоните стул назад, лорд Байрон.
Байрон наклонил стул, и Люси показала мистеру Баклзу предмет, который держала в руке.
— Зачем вам этот цветок? — спросил он с ужасом, который никак не вязался с безобидным цветком.
— Это колокольчик, — сказала она. — Как вы знаете, они растут возле могил. Этому научил меня мой отец. А большей правды, чем смерть, нет. Если правильно с ним обращаться, он сделает вас неспособным лгать или уклоняться от вопросов, которые я задам. Единственное затруднение: его следует держать над вашим сердцем, а я уверена, его у вас нет.
— Как вы этому научились? — спросил мистер Баклз.
— Я узнала об этом из «Немой книги», — сказала она.
Мистер Баклз взвизгнул, как испуганный ребенок. Потом с трудом проглотил слюну и попытался моргнуть, чтобы осушить глаза.
— Я ничего вам не скажу, — сказал он хриплым голосом.
— Посмотрим.
Люси припечатала цветок к его груди и, вся погрузившись в это действие, повернула ладонь так, чтобы лепестки скатались. Она ушла в себя, бормоча что-то, сама не понимая что, но слова были подсказаны страницами из «Немой книги». Она прижала цветок так сильно, что кожа на груди мистера Баклза покраснела.
Люси пришла в себя:
— А теперь скажете то, что я хочу узнать?
Он судорожно открывал и закрывал рот. Челюсть дрожала, губы тряслись. Когда он заговорил, голос был тихим и натужным:
— Да.
Она улыбнулась:
— Так-то лучше, мистер Баклз. Теперь мы выведаем все ваши секреты.
Байрон продолжал держать стул наклонно, удерживая руки Баклза одной рукой.
— Понимаю, вам это доставляет удовольствие, — сказал он, — но мы не знаем, сколько у нас времени до возвращения леди Харриет. Кроме того, держать стул в таком положении довольно утомительно. Спрашивайте, что вам надо, и пора убираться отсюда.
Байрон был прав: времени мало, а вопросов слишком много, но только один вопрос имел сейчас значение.
— Можете опустить стул, лорд Байрон. — Когда стул был опущен, она посмотрела мистеру Баклзу в глаза. — Где ваша дочь?
Он ответил не колеблясь:
— Не знаю.
— Выходит, леди Харриет ее не забирала и не связана с ее исчезновением?
— Нет.
— Но вы знали, что она исчезла, что ее подменили?
Он ответил не сразу:
— Естественно, знал.
— А Марта знает?
— Нет.
Люси затаила дыхание:
— Вы знаете, кто забрал Эмили?
— Один из соперников леди Харриет. Это все, что мне известно.
— Почему? Что этот соперник хочет?
— Чтобы леди Харриет не смогла сделать с ребенком то, что задумала.
— А что она задумала сделать?
Мистер Баклз пытался совладать со своей челюстью.
— Она хотела убить ее.
Люси не могла сдерживать гнев. Не могла делать вид, что это просто головоломка.
— Вашу родную дочь! Почему вы не остановили ее?
— Я здесь бессилен, — сказал мистер Баклз. — Она госпожа, которая позволяет служить ей. Как я мог ей отказать? К тому же это не мальчик.
— Вы знаете, как найти вашу дочь? — спросила Люси.
— Если бы я знал, леди Харриет давно бы ее нашла.
— Но почему она хочет убить вашу дочь?
— Потому что талант передается в семье не по прямой линии, а в особенности от тетки племяннице. Слишком велика вероятность, что у нее были бы такие же способности, как у вас. Леди Харриет не могла допустить появления еще одной такой же, как вы, соперницы.
— Еще одной, как я, — повторила Люси. — Я бы никогда не встала у нее на пути, если бы она не вмешалась в мою жизнь и не причинила вред моей племяннице.
Баклз фыркнул:
— Даже леди Харриет может встретить свою судьбу, убегая от нее.
— Нам пора, — сказал Байрон обеспокоенно.
— Еще минуту, — сказала Люси. — Кто такая леди Харриет? Кто она, если способна делать то, что она делает? Я должна знать.
Мистер Баклз цинично засмеялся:
— В жизни не встречал такую невежественную девицу. Вы бы никогда не посмели тягаться с ней, если бы знали, кто она.
— Тогда просветите меня, — сказала Люси.
— У нас нет на это времени! — воскликнул Байрон. — Надо бежать, пока это возможно. Спросите, как перехитрить стражу у ворот.
— Для этого мне не нужна его помощь. Кто такая леди Харриет?
— Если вам не