Двенадцатое заклятие

Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре, навеки связанном с именем Джейн Остин, — исторического любовного романа периода регентства — и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди. Впервые на русском.

Авторы: Дэвид Лисс

Стоимость: 100.00

которая что-то тихо бормотала себе под нос.
Мужчины вели их по узкой тропинке, которая пересекала густой лес. Сквозь деревья вдали мелькнули огни, и Люси подумала, что они подходят к какому-то поселению. Вскоре Люси услышала повторяющийся нестройный стук. Она уже где-то слышала этот звук. Она не сразу поняла, что это стук чулочных станков. Они подходили к только что построенной фабрике, приземистому деревянному сооружению. Несмотря на поздний час, фабрика работала на полную мощность.
Тропинка резко повернула, огибая большое древнее строение, которое загораживало вид, но, выйдя на поляну, они увидели фабрику. Она превосходила старую фабрику мистера Олсона почти вдвое. Хотя окон было немного, свет, который из них лился, производил впечатление, будто в здании пожар. Фабрику охраняли. Здесь могли отразить нападение луддитов. Вооруженные люди патрулировали территорию. Была даже сторожевая башня с охранником, вооруженным винтовкой. Охранники не выразили тревоги при их появлении. У входа дородный мужчина с многодневной щетиной на лице радостно ухмыльнулся.
— Поймали?
— Похоже на то, — сказал один из вооруженных мужчин.
— Нам сказали, будут три женщины.
Люси огляделась, недоумевая, что он имеет в виду, и увидела рядом с собой Софи Хаят. Как давно она была с ними и как ей удалось к ним присоединиться не замеченной вооруженными людьми? Люси обернулась к девушке:
— Что вы здесь делаете, Софи? Здесь небезопасно.
Та пожала плечами. По понятным только ей причинам она не хотела ничего писать на доске.
Эти люди вряд ли позволят Софи уйти, но Люси все равно хотела попытаться что-нибудь сделать.
Она не могла просто отвечать на обстоятельства, которые ставила перед ними леди Харриет. Ей нужно иметь свой план, сформировать стратегию, предугадать действия врага. Пока вооруженные мужчины переговаривались между собой, Люси отвела глухую девушку в сторону. Другие наблюдали за тем, как девушка что-то пишет на доске. Люси кивнула, и Софи стерла написанное ладонью. Люси не хотела рисковать, тем не менее приняла тяжелое, но единственно правильное решение. Она подвергала риску себя, Софи и, что хуже всего, Эмили, но упустить возможность означало бы обречь их всех.
— Вы меня не предадите? — спросила Люси.
Софи покачала головой. «Никогда», — написала она на дощечке.
Хотелось бы, чтобы так и было. Люси могла лишь молиться об этом.
Наконец охранники открыли ворота, и вооруженные мужчины жестом велели им войти. Сами они остались снаружи. Люси вошла внутрь и увидела ту же картину, что и на старой фабрике мистера Олсона, только помещение лучше освещалось для работы в ночное время и намного превосходило фабрику по величине. Ряд за рядом, за вязальными станками сидели женщины, дети и старики. В проходах прохаживались надсмотрщики с дубинками наготове. Грохот от работающих станков, выплевывающих готовые чулки, стоял почти оглушающий. Время от времени он нарушался ударом дубинки или криком рабочего, которого ударили.
К ним навстречу вышел мистер Олсон. Он опирался на трость. Было видно, что под брюками одна нога забинтована. Лицо красное, глаза запали, под глазами темные круги. Но несмотря на все это, выражение лица довольное, почти по-детски радостное. Люси никогда не видела его таким счастливым, и это показалось ей плохим знаком.
— А, мисс Деррик, — сказал мистер Олсон и помахал рукой вместо поклона. — Наконец-то встретились. Мне сказали, мистер Баклз уже тоже в пути.
Люси фыркнула:
— Вы ведь не думаете, что можете жениться на мне против моей воли.
— Боюсь, мы упустили возможность, — сказал он. — Теперь все в руках леди Харриет. Она хочет, чтобы вы с ней встретились в ее покоях. Следуйте за мной, но, боюсь, быстро идти у меня не получится. Я не такой подвижный, как раньше. — В его последних словах не было горечи. Более того, он даже отрывисто засмеялся.
— Нам и здесь хорошо, — сказал мистер Моррисон. — Возможно, я слегка преувеличиваю, сказав «хорошо», но, учитывая сложившиеся обстоятельства, можно сказать, нам здесь вполне удобно. Если леди Харриет хочет поговорить с нами, пусть придет сюда сама.
— Простите, сэр, — сказал мистер Олсон, тяжело опираясь на трость. — Вы были грубы со мной в прошлом, и меня огорчает, что вы продолжаете эту порочную традицию.
— Можете называть это грубостью, но я настроен решительно. А теперь пойдите и приведите ее сюда. Мы терпеливо ждем.
— Здесь слишком шумно, — сказал мистер Олсон. — Шум может причинить вред ушам леди Харриет. Она снизошла до того, чтобы поговорить с вами, а вы отвергаете ее великодушие.
В его тоне слышалось что-то знакомое. Не сразу, но Люси