Двенадцатое заклятие

Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре, навеки связанном с именем Джейн Остин, — исторического любовного романа периода регентства — и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди. Впервые на русском.

Авторы: Дэвид Лисс

Стоимость: 100.00

идет о красоте.
Та фыркнула:
— Ваши пустые слова меня не проведут. Мне нет толку от титулованных развратников. Пойдем, девочка. Дядя хочет тебя видеть, и этого джентльмена тоже.
Байрон прошел в дом вслед за Люси. Их ждал не только дядя, но и мистер Олсон. Похоже, он не удивился, увидев Байрона, и Люси догадалась, что кто-то из соседей сообщил ему, с кем она пошла на прогулку.
Олсон вскочил со своего места с поспешностью, которая свидетельствовала о его воинственном настрое.
— Лорд Байрон, — сказал он, делая ударение на слове «лорд», как будто титул был ненастоящим, — требую, чтобы вы прояснили свои намерения относительно этой леди. Что означают ваши прогулки с мисс Деррик?
Байрон учтиво поклонился:
— Это означает, что я хотел поговорить с мисс Деррик, и, поскольку погода стояла хорошая, мы решили сделать это на свежем воздухе. Однако должен отметить, мне неприятно отвечать на ваши вопросы, так как мы не были представлены.
Мистеру Олсону ответ не понравился.
— Я мистер Олсон и знаю, вам известно о моем намерении жениться на этой леди.
— Но мне не известна причина, по которой ваши намерения могут касаться меня, — ответил лорд Байрон.
— Тогда поговорим о ваших намерениях относительно мисс Деррик, — сказал мистер Олсон.
Люси видела, что Байрон с трудом скрывает, насколько положение для него неприятно. Теперь он либо должен сделать предложение руки и сердца, либо тотчас сообщить, что не собирается жениться. Конечно, нельзя требовать, чтобы мужчины оправдывались перед всеми женщинами, на которых не хотят жениться, но также нельзя заставлять их говорить женщине в лицо, что ее не выбрали.
— До сегодняшнего дня мы с мисс Деррик едва обменялись несколькими словами. Нелепо задавать мне подобный вопрос.
Конечно, он прав, но Люси разочаровал такой скромный ответ. Он не был школьником, он был пэром, членом палаты лордов, поэтом. И он сам считал себя — и Люси была с этим согласна — ярким человеком, но почему-то предпочел скромность. Она понимала почему, но ей хотелось бы услышать нечто иное.
— И, кроме того, — прибавил Байрон, — мои намерения — это мое дело и мисс Деррик. Вас это не касается. Никоим образом.
Люси с большим трудом сдержала улыбку. Это было именно то, на что она надеялась. Намек, всего лишь намек на то, чему суждено быть. Но пока этого было достаточно.
— Похоже, вам нечего предложить моей племяннице, кроме романтической чепухи, — подвел итог дядя Лоуэлл, восседая в кресле с важностью античного судьи. — Прошу меня простить, но нам надо обсудить личные дела, и нам не хотелось бы делать это в присутствии посторонних.
Люси пришла в ужас. Байрон сказал, что уезжает в Лондон через день или два, и неизвестно, увидятся ли они снова.
— Позвольте, я провожу лорда Байрона, — сказала Люси.
— Ангстон проводит, — ответил мистер Лоуэлл. — Ты можешь сесть, Люси.
Люси трясло от гнева, но она была готова подчиниться. Байрон подошел и взял ее руки в свои ладони:
— Поскольку мы не можем проститься наедине, придется это делать публично. — И, словно угадав ее мысли, прибавил: — Я дам вам знать о себе до отъезда. — Затем поклонился присутствующим и вышел.
Люси доставил удовольствие этот холодный вызов, брошенный дяде. Ей передалось спокойствие Байрона, и она села в кресло.
Дядя Лоуэлл вздернул голову и приготовился изречь очередную истину.
— Мистер Олсон, — проговорил он, — хочет кое-что сказать.
Мистер Олсон кивнул:
— Мисс Деррик, я получил ваше письмо. Насколько я теперь понимаю, оно написано без ведома и без разрешения вашего дяди. Молодые девушки часто не понимают, что делают, и вы тоже теряли голову. Задолго до того, как я сделал предложение, мне было известно, что вы чуть не сбежали с распутником, но мне казалось, вы с тех пор повзрослели. Пора позабыть детство, Люси, поэтому я решил не придавать значения вашему отказу. Мы с вашим дядей назначили день свадьбы — через шесть недель.
Миссис Квинс встала и обняла Люси:
— Я так рада за вас, мисс Деррик!
Люси отвернулась от миссис Квинс. У нее закружилась голова, будто пол зашатался под ногами. Она порвала с мистером Олсоном, написав ему, потому что не хотела выяснять отношения с глазу на глаз, но теперь приходилось это делать, и единственное, что ей оставалось, — принять условия. Возможно, это был лучший способ сохранить спокойствие на эти полтора месяца. К тому времени у нее будут новости от мисс Крофорд по поводу завещания. Как только у нее появятся собственные средства, она сможет поступать как захочет.
Нет, Люси не будет настолько двуличной. Настало время заявить о себе. Она поднялась и взглянула на миссис