Двенадцатое заклятие

Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре, навеки связанном с именем Джейн Остин, — исторического любовного романа периода регентства — и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди. Впервые на русском.

Авторы: Дэвид Лисс

Стоимость: 100.00

на которую поступки Люси вряд ли могли повлиять. Но тем не менее по какой-то причине она была обеспокоена. Это было очевидно. Вот и Байрона тоже, когда он был под воздействием проклятья, беспокоило, за кого Люси выйдет замуж. Люси не понимала, какое всем до этого дело.
— Я удивлена, что вас интересует мое будущее, — сказала Люси, помолчав. — Откровенно говоря, вы не моя родственница, и у вас нет ни прав, ни власти надо мной. Прошу объяснить, что будет, если я решу не выходить замуж за мистера Олсона.
— Вы увидите, что у меня больше прав и власти, чем вам кажется, — ответила леди Харриет. — Если вы откажетесь выйти за мистера Олсона, я попрошу мистера Баклза лишить вас возможности видеть его жену и дочь. Вы их не увидите никогда.
Люси была ошеломлена, не могла поверить в то, что только что услышала. Марта и маленькая Эмили были единственной оставшейся у нее родней. Дядя в счет не шел. Она не могла поверить, что мистер Баклз способен быть таким безжалостным, что запретит жене видеться с сестрой. Марте ничего не останется, как подчиниться воле мужа, но это привнесет в их брак лишь чувство обиды и горечи.
— Вы не можете этого сделать, — сказала она.
— Леди Харриет настроена решительно, — вклинился в разговор мистер Баклз. — Мне будет тяжело причинять боль жене, но я сделаю это без колебаний во благо своей семьи. Если не выйдите за этого Олсона, будете отрезаны от семьи навсегда. — Он остановился, чтобы утереть лоб, и проделал это так театрально и решительно, будто задался целью доставить присутствующим удовольствие от наблюдения за этим действом.
— Не забывайте о деньгах, которые мистер Баклз вам щедро выплачивает, — прибавила леди Харриет. Она поднялась со своего места с видом королевы, сходящей с трона, пересекла комнату и встала напротив Люси. — Ваше упрямство оскорбляет память моего покойного мужа, и я этого не потерплю. Если будете продолжать в том же духе, вам придется покинуть дом дяди. Обдумайте свое положение, барышня. Либо вы выйдете замуж за мистера Олсона, либо вас выгонят на улицу и вы останетесь совершенно одна, без друзей.
Миссис Квинс одобрительно кивала, будто все это устроила она и теперь любуется результатами с гордостью и удовлетворением.

11

Люси утешала себя тем, что мистер Баклз и леди Харриет не остались гостить. После короткого разговора они отправились назад в Кент. От этого визита была только одна польза: Люси вернулась к своей обычной жизни в доме. Ни дядя, ни миссис Квинс ничего не говорили об ее прогулке с Байроном и кратком затворничестве у себя в комнате.
И все же Люси оставалась в ловушке. Ей придется выйти за мистера Олсона. Она не знала, как можно этого избежать, только если новое завещание не подтвердится и она не вступит в права наследства. Иначе ее вышвырнут на улицу без денег, и она останется без крыши над головой.
Странно, но перед лицом этих пугающих последствий Люси успокоилась. События теперь вышли из-под ее контроля. Она могла надеяться только на чудо, а если чуда не случится, она просто покорится судьбе, как делает большинство людей. С чего она взяла, что достойна лучшего? Она выйдет за мистера Олсона, сухого, холодного, но способного обеспечить ей пристойную жизнь. Женщины молятся каждый день, чтобы Господь послал им такого мужа.
Попытка Люси смириться со своей судьбой была прервана, когда миссис Квинс распахнула двери и сообщила, что к ней пришли.
— Пришла эта Крофорд. Не знала, что ты продолжаешь иметь с ней дела. Полагаю, я должна сообщить об этом дяде.
Люси не могла позволить, чтобы ее отрезали еще от одного друга, но протестовать было бесполезно. Она молча проследовала за миссис Квинс в гостиную, где божественно красивая Мэри Крофорд стояла у окна и смотрела на улицу. Сегодня она была не в зеленом, а в белом платье с нежно-розовой отделкой и в широкополой белой шляпе с розовыми лентами. Светлые волосы, белая кожа — она сияла как ангел.
— Что за дело у вас к мисс Деррик? — спросила миссис Квинс.
— Она моя подруга, — ответила мисс Крофорд. — Ей запрещено иметь друзей?
— Разрешено, но только порядочных, — сказала миссис Квинс, фыркнув, как ей казалось, устрашающе.
Мисс Крофорд шагнула вперед:
— Вы на что-то намекаете, миссис Квинс? Прошу изъясняться понятнее.
К удивлению Люси, миссис Квинс отступила. Люси никогда не видела, чтобы такое случалось, только если речь не шла о человеке, которому миссис Квинс хотела бы польстить.
— Не знаю ничего предосудительного, — сказала она и направилась к выходу, где задержалась на минуту, пытаясь снова придать себе воинственный вид; но Мэри Крофорд повернулась к ней спиной, и миссис