Двенадцатое заклятие

Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре, навеки связанном с именем Джейн Остин, — исторического любовного романа периода регентства — и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди. Впервые на русском.

Авторы: Дэвид Лисс

Стоимость: 100.00

от их возражений, хотя было видно, насколько их замечания были ему приятны. То, что Люси не присоединилась к возгласам протеста, не ускользнуло от его внимания. Он внимательно посмотрел на нее и попробовал другой ход:
— Чтобы увидеть вас, любой мужчина готов рисковать своим здоровьем, даже такой старик, как я.
На Люси было платье цвета слоновой кости с французской вышивкой золотом на груди. Платье было самое обыкновенное, Люси не хотела надевать одно из лучших на этот бал, но она не сомневалась, что оно ей идет. Судя по взгляду мистера Гилли, она была права.
— У нас потрясающая новость, — сказала Нора, пытаясь вернуть себе внимание. — Умер один из помощников секретаря в Адмиралтействе!
— Поздравляю вас, — сказала Люси, которая не понимала, как это может быть хорошей новостью, но не могла упустить возможность выразить иронию.
Девушки захихикали, а Нора надулась:
— Да вы ничего не поняли. Мой отец должен занять его место. Мы переедем в Лондон до конца месяца.
Норе и вправду было чему радоваться. Люси никогда не была в Лондоне, не была представлена при дворе в отличие от Норы, а о переезде в Лондон грезили все провинциальные девушки. И вот мистер Гилли получал должность, о которой давно мечтал, отчего выигрывала и его дочь.
Как и других девушек, Люси покоробила удача Норы, но она поборола свои чувства, так как знала, что следует сделать. Она обняла Нору и пожелала ей удачи, сказав то, что ее подруга хотела бы услышать, а именно что она сгорает от зависти.
— Вы, конечно, сможете нас навещать, — сказал мистер Гилли с великодушием, которое предполагала его новая должность. — В городском воздухе зимой полно гари, что вредно для легких, но приходится идти на риск, если хочешь получить удовольствие.
— Конечно, — отозвалась Сара Нолин, одна из девушек. — Мы все должны приехать в гости.
Внимание мистера Гилли было целиком приковано к Люси. Он смотрел на нее удивительно молодыми глазами.
— Знаю, Нора будет в особенности рада видеть вас, мисс Деррик. А теперь, леди, вынужден откланяться. Прошу прощения, но мне надо сесть поближе к камельку, чтобы согреть свои легкие.
Когда он удалился, Люси снова обняла Нору:
— Представляю, как вы рады. Конечно, нам будет вас ужасно не хватать, но мы перестанем для вас существовать. У вас будут сплошные балы и рауты, встречи с самыми знаменитыми людьми.
— Вас ведь тоже есть с чем поздравить? Я слышала, вы скоро будете носить другую фамилию.
Девушки обступили Люси в нетерпении услышать ее ответ. Словно стайка избалованных собачек, окруживших доброго хозяина, который не скупился на подачки со стола.
— Не пойму, на что вы намекаете, — ответила Люси. Ее брак с мистером Олсоном был слишком болезненной темой, поэтому она не в силах была ни подтвердить, ни опровергнуть что-либо.
— Да будет вам, — сказала Нора. — Мы не смогли бы так хранить тайны, как вы, Люси. Так вы выходите замуж за мистера Олсона или нет?
Люси не хотелось отвечать. В ее словах было бы слишком много горечи, поэтому она только засмеялась и сказала:
— Не стоит полагаться на слухи.
— То есть тогда он свободен и любая из нас может танцевать с ним, если захочет? Конечно, он не такой уж красавец, но, главное, свободен и, говорят, скоро станет богатым. Для Ноттингема это самое важное.
Нора говорила, скривив рот, что, по ее мнению, должно было выражать иронию, но Люси видела в этом развращенность. Именно из-за такого выражения лица дядя Лоуэлл называл Нору «девушкой, которая в скором времени превратится в распутницу».
— Можете поступать как пожелаете, — ответила Люси, — но, думаю, для девушки, которая вот-вот переедет в Лондон, мистер Олсон должен казаться слишком провинциальным.
— До Лондона еще долго, — ответила Нора, — а мне надо развлекаться. Однако я не претендую на то, что принадлежит вам.
— Если завоюете его симпатию, пусть даже всего на месяц, я не обижусь.
— Мне кажется, она хитрит, — сказала другая девушка, мисс Бастенвиль, — хочет его для себя, но не говорит, чтобы не разочароваться.
Люси ничего не ответила, так как в эту минуту в зал вошел сам мистер Олсон, и его появление тотчас заметили все незамужние девицы. Костюм его по лондонским меркам был немодным, но в Ноттингеме смотрелся весьма достойно, был превосходно скроен и подчеркивал его коренастую фигуру. Мистер Олсон вошел с уверенностью, граничащей с любезностью, и даже отвесил учтивые поклоны дамам, мимо которых проходил. Он бросал взгляды по сторонам, явно стараясь найти кого-то, и Люси знала, что он ищет ее.
Она похолодела, ее охватила животная паника. Она за него не выйдет. Она станет гувернанткой или горничной.