Двенадцатое заклятие

Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре, навеки связанном с именем Джейн Остин, — исторического любовного романа периода регентства — и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди. Впервые на русском.

Авторы: Дэвид Лисс

Стоимость: 100.00

насколько я понимаю, вы уезжаете в Лондон до конца сезона.
— Возможно, не до конца сезона. Возможно, и дольше, — ответила Люси. — Пока не знаю.
Мистер Олсон кивнул:
— Я подумал, что было бы неправильно, если бы я с вами не простился. Я знаю, наши отношения не сложились так, как бы мне хотелось, и что я говорил такие слова, о которых теперь сожалею. Тем не менее надеюсь, что, когда вы будете думать обо мне, будете думать хорошо.
Очевидно, мистер Олсон оставил затею со свадьбой, но просто забыл поставить об этом в известность невесту. В любом случае это была хорошая новость, от которой ей захотелось проявить благородство.
— Конечно же. Я вам не говорила, как огорчилась, узнав, что случилось с вашей фабрикой, сколько страданий вам пришлось пережить. Мне такие предприятия не по душе из-за последствий, которые они оказывают на людей в Ноттингеме, но я никогда не желала вам неприятностей.
— Пусть это вас не заботит, — сказал мистер Олсон. — Мои станки были сломаны, и у меня не было денег, чтобы их заменить, но появились новые возможности, и сейчас я строю новую фабрику в новом месте. Нет худа без добра.
Он улыбнулся. Возможно, хотел показать, что она потеряла, но вряд ли. Люси была уверена, что он чувствует такое же облегчение, что избавился от нее, как и она оттого, что избавилась от него.
— Желаю вам процветания.
— Не вижу причин, которые бы препятствовали ему, — сказал мистер Олсон. — У леди Харриет, моей патронессы, талант на подобные дела — удивительное качество для женщины.
Люси вскочила, заломив руки. Он посмотрел на нее с удивлением, и она снова села. Она хотела сказать, чтобы он не брал денег у этой особы, не имел с ней никаких деловых отношений, но знала, как это будет выглядеть, а у нее не было доводов, чтобы его убедить. Он не поверил бы ни одному ее слову. Люси сложила руки на коленях и отвела глаза:
— Могу лишь пожелать, чтобы ваше предприятие принесло вам успех, к которому вы стремитесь.
— Благодарю вас, мисс Деррик, — ответил мистер Олсон. Казалось, он не заметил ничего странного в ее поведении. — Не сомневаюсь, что все будет хорошо. Видите, вам не пришлось бы страдать, выйди вы за меня замуж.
— И тем не менее, — сказала она. — Мне кажется, ваши чувства переменились.
Он кивнул:
— Это самое странное. Поймите, я знаю, что вы очень красивая девушка, но жена мне никогда не была нужна. Меня интересуют исключительно дела. Просто в один прекрасный день мне показалось, что я в вас влюблен, а в другой прекрасный день мне показалось, что я вас разлюбил. Любовь странная вещь.
Он встал, залился краской от смущения и объявил, что и так отнял у нее слишком много времени. Она проводила его до дверей и пожала ему руку. Они расстались, уверив друг друга в дружеских чувствах. Люси была озабочена, ибо ей стало очевидно, что кто-то наложил на мистера Олсона заклятие, заставив его влюбиться в нее. Она не знала, кто это мог быть. Любопытно, что леди Харриет не потеряла интереса к мистеру Олсону. Люси гадала, не использовала ли она мистера Олсона в своих целях с самого начала. Хотя какое это могло иметь значение. Совсем скоро Люси уедет отсюда, и все это перестанет ее заботить.

* * *

Два дня спустя к дому дяди Лоуэлла в нарядном экипаже, запряженном четырьмя рыжими лошадьми, подъехала Нора. Ее родители выехали раньше, и экипаж предназначался для двух юных леди и служанки Норы. С большим трудом Ангстон и кучер погрузили сундук Люси, вместивший немалое количество книг, среди которых, по всей видимости, был и поддельный экземпляр «Немой книги». Кроме книг, там были еще принадлежности для магии, травы и, конечно, одежда.
Дядя сидел у себя в кабинете и просматривал почту. Отъезд Люси он воспринял холодно.
— Вы меня разочаровали своим поведением с мистером Олсоном, — сказал он. — Надеюсь, в Лондоне вам повезет больше. Полагаю, в конце концов вы вернетесь сюда.
Люси присела в книксене:
— Я не задумывалась о будущем.
— Я знаю, что не задумывались, — сказал он и отвернулся.
Миссис Квинс поджидала ее у двери кабинета.
— Желаю приятного путешествия, — сказала она с язвительной улыбкой. — Постарайся снова не опозориться.
Люси внимательно на нее посмотрела:
— Не знаю, почему вы так ко мне относились, но я это выясню. Можете не сомневаться.
Миссис Квинс открыла рот от изумления. Она не моргала и не шевелилась, пока Люси не села в экипаж.

* * *

Когда Люси с Норой подошли к экипажу, Люси увидела Инсуорт, служанку Норы, которая склонилась над вязаньем и мрачно бормотала что-то себе под нос, в очередной раз пропуская петлю. Она служила семье