Ганфайтер. Дилогия

Это – будущее. Однако здесь все, как на Диком Западе. Только в океане. Побеждает тот, кто стреляет быстрее. И лучше. Еще здесь есть хорошие и плохие. Вернее, свои и чужие. Тимофей Браун – хороший. И стреляет он тоже хорошо. Метко. Кроме того он иногда успевает подумать, в кого стрелять и зачем. Поэтому он не просто хороший. Он – лучший.

Авторы: Большаков Валерий Петрович

Стоимость: 100.00

– подводный город. Хабитат – поселение, в данном случае абиссальное, то есть расположенное на дне океана с глубиной 4–6 километров, – это и есть зона абиссали.

3

Батиполис – подводный город. Хабитат – поселение, в данном случае абиссальное, то есть расположенное на дне океана с глубиной 4–6 километров, – это и есть зона абиссали.

4

Коншельф (сокр. от континентальный шельф) – выровненная область подводной окраины континента, примыкающая к суше. Границами коншельфа являются берег моря или океана и бровка – обрыв материкового склона, круто или полого спускающегося к абиссальным равнинам.

5

Келп – лес гигантских водорослей. метил, и торопливо нацепил на руку самодельный кастет.

6

Пролетарий – от лат. Proletarius – «гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей».

7

Ювенильная вода – подземная вода, образующаяся при соединении водорода и кислорода, выделяющихся из магмы. Является «первичной», то есть еще не вступившей в круговорот воды в природе.

8

Ганмен – стрелок. Ганфайтер – буквально «боец с револьвером» – человек на Диком Западе, благодаря особым природным данным и тренировкам достигший чрезвычайной меткости и быстроты в пользовании револьвером; многие знаменитые ганфайтеры были шерифами, другие – наемными убийцами и бандитами.

9

Слоевищем называют стебель водоросли. У ламинарии он ремнеобразный и плоский.

10

Фронтир – в американской истории – граница освоенных территорий, передний рубеж.

11

Фривей – автострада.

12

СВ – стереовизор, аппарат для приема стереоскопических программ.

13

Денежные единицы, соответственно Европейского, Американского и Евразийского Союзов.

14

Nevermore (англ.) – Никогда! (Так каркнул знаменитый ворон в стихотворении Эдгара По.)

15

Спорамин – лекарство, выключающее сон.

16

Буквы английского алфавита (КейАр, ЭлЭйч, Летящее Эн), цифры и значки (Тире20) обозначали клеймо, которое использовали владельцы скотоводческого хозяйства. Часто клеймо давало название всему ранчо.

17

Сегундо – от исп. «второй». Так называли управляющих на скотоводческих ранчо, вторых после самого хозяинаранчеро.

18

Амиго (исп.) – друг.

19

Имеется в виду батиполис «Мендосино», расположенный неподалеку от разлома с тем же названием, к востоку от Гавайских островов.

20

Хомбре (исп.) – человек, мужчина.

21

ВР – виртуальная реальность.

22

Конкрециями принято называть шаровидные образованиястяжения на океаническом дне, на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и других металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («черных курильщиков») вблизи срединноокеанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д. Корковыми руды называют потому, что они покрывают слоемкоркой склоны подводных плосковерхих вулканов – гайотов. Содержат более процента кобальта.

23

Конкрециями принято называть шаровидные образованиястяжения на океаническом дне, на девяносто процентов состоящие из железа, марганца и других металлов. Рыхлые отложения гидротермальных источников («черных курильщиков») вблизи срединноокеанических хребтов и трансформных разломов имеют высокое содержание меди, цинка и т. д. Корковыми руды называют потому, что они покрывают слоемкоркой склоны подводных плосковерхих вулканов – гайотов. Содержат более процента кобальта.

24

Латинское название кашалота.

25

Чипизировать – вводить животному чип для постоянного контроля и опознания, тоже своего рода клеймо.

26

Б/у – бывший в употреблении. ХТС – хорошее техническое состояние.

27

Полосатики, в отличие от зубатых (и хищных)