Ганфайтер. Дилогия

Это – будущее. Однако здесь все, как на Диком Западе. Только в океане. Побеждает тот, кто стреляет быстрее. И лучше. Еще здесь есть хорошие и плохие. Вернее, свои и чужие. Тимофей Браун – хороший. И стреляет он тоже хорошо. Метко. Кроме того он иногда успевает подумать, в кого стрелять и зачем. Поэтому он не просто хороший. Он – лучший.

Авторы: Большаков Валерий Петрович

Стоимость: 100.00

городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

112

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.)  – Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

113

Пульсатор – насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

114

Вагенбург – способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

115

Alea jacta est (лат.). – Жребий брошен.

116

От лат. glacies – лёд.

117

Igni et’ferro (лат.) – огнём и мечом.

118

Freedomfighters (англ.)  – бойцы свободы.

119

Vita brevis… (лат.)  – Жизнь коротка…

120

Слова принадлежат Конфуцию.

121

Fiat lux! (лат.)  – Да будет свет!

122

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе – Форрестол и Нептьюн.

123

По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.

124

Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла – 152 м, длина – 122 м, взлётная масса – 2700 тонн, крейсерская скорость – 460 км в час.

125

Фирн – плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.

126

Amigo (исп.)  – друг.

127

Segundo (исп.)  – второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяинаранчеро.

128

Сокращение от International FORces – Международные войска.

129

Ergo (лат.)  – следовательно, значит.

130

Memento mori… (лат.)  – Помни о смерти…

131

Vale! (лат.)  – Прощай!

132

В 1958 году.

133

Морена – ледниковое отложение из обломочного материала – каменных глыб, гравия, глины.

134

Траверз – направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чемлибо – с кораблём, с островом и т. п.

135

Айсберги принято делить на столовые – плоские, как гигантские льдины, и горообразные – пирамидальные.

136

«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.

137

Los elegidos (исп.)  – избранные.

138

Bueno (исп.)  – хорошо.

139

Buenos dias, соmpanerо! (исп.) – Добрый день, товарищ!

140

Pоurquoi pas? (
Фр.)  – Почему бы нет?

141

Коллаборационист – человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.

142

Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.

143

«Сюе лун» (кит.) – «Снежный дракон».

144

Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).

145

Шельфовый ледник – продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800метровой толщины.

146

Salve! (Лат.)  –