Гиблое место

Совершенно фантастическое дело расследуют частные детективы — супруги Бобби и Джулия Дакот. Кровавый вурдалак — двуполый маньяк, наделенный сверхъестественной способностью к телепортации и излучению разрушительной биоэнергии, преследует своего брата, чтобы расквитаться с ним за убийство их матери-ведьмы. Удастся ли им вычислить и уничтожить убийцу, сеющего смерть и разрушения на своем пути?

Авторы: Кунц Дин Рей

Стоимость: 100.00

фонарь и принялась отыскивать фамилию Фогарти. Имени Бобби не знал – просто мужчина по фамилии Фогарти. Доктор Фогарти.
– Не исключено, что он нездешний, – добавил Бобби. – Но мне все-таки кажется, что искать его надо здесь.
– А кто это?
– Когда мы с Фрэнком путешествовали, нас дважды забрасывало в его кабинет.
Бобби рассказал об этих мимолетных встречах.
– Что же ты раньше не говорил?
– Слишком много у нас с Фрэнком было приключений, сразу всего не расскажешь, приходилось кое-что опускать. Вот как про этого Фогарти. Ведь ничего особенного у него в кабинете не произошло. Но со временем я начал подозревать, что он играет в этой истории не последнюю роль. Понимаешь, Фрэнк каждый раз спешил убраться из его кабинета – вслед за нами мог заявиться Золт, и Фрэнк не хотел подставлять Фогарти. Раз Фрэнк так о нем беспокоится, не худо бы с ним побеседовать.
Джулия склонилась над справочником и внимательно просматривала фамилии.
– Фогарти Джеймс. Фогарти Дженнифер. Фогарти Кевин…
– Если он не врач, а доктор каких-нибудь там наук, то наша затея – пустой номер, – рассуждал Бобби. – Но если он все-таки медик, то в списке врачей в справочнике его все равно может не оказаться: он уже старенький, вполне возможно – на пенсии.
– Есть! Фогарти, доктор, Лоренс Дж.
– Адрес имеется?
– Да. – Джулия выдрала из справочника страницу с адресом.
– Отлично. Взглянем на зловещее логово Поллардов, а потом навестим Фогарти.
Дорогу к дому Поллардов Бобби не знал. Он хоть и бывал возле него трижды, но его доставлял туда Фрэнк. Так что определить, где именно находится дом 1458 по Пасифик-Хилл-роуд, ему было не проще, чем угадать, на каком склоне Фудзиямы они с Фрэнком очутились. Спасибо, по пути подвернулась заправочная станция, и служащий – длинноволосый парень с закрученными вниз усищами – растолковал, куда ехать.
Если верить почтовому адресу, то дома вдоль участка Пасифик-Хилл-роуд, который начинается сразу после Голеты, относятся к Эль-Энканто-Хайтс. На самом же деле до самого Эль-Энканто еще ехать и ехать, а этот отрезок шоссе между двумя местечками проходит по заповедной территории, где в полной неприкосновенности сохраняются заросли чаппарраля, мескита, калифорнийский дуб и другие неприхотливые растения.
Крайним в ряду домов, тянущихся вдоль Пасифик-Хилл-роуд, и был дом Поллардов. Стоял он очень удачно: окна смотрели в сторону океана, к побережью уступами спускались холмы, на которых живописно располагались многочисленные группки домов. Ночью отсюда открывалась дивная картина: целый океан огней, которые сбегают вниз, к настоящему океану, окутанному тьмой. Если бы не ограничения на строительство вблизи заповедника, в этом райском уголке давно бы вырос целый квартал дорогих особняков.
Бобби сразу узнал жилище Поллардов. Фары выхватили из темноты миртовую изгородь и ржавую калитку между двух высоких каменных столбов. Бобби притормозил. В окнах первого этажа ни огонька. На втором этаже в одной комнате горел свет: шторы задернуты, но по краям виднелись светлые щелочки.
Дом оказался с той стороны машины, где сидел Бобби. Джулия нагнулась и оглядела его.
– Еле видно.
– А там и смотреть не на что. Старая развалина. Проехав еще с четверть мили, Бобби повернул обратно. Теперь Джулия могла разглядеть дом из своего окна. Она попросила Бобби пустить машину самым тихим ходом: надо присмотреться к дому повнимательнее.
Когда машина медленно проплывала мимо калитки, Бобби догадался, что свет горит и на первом этаже. С шоссе освещенное окно было незаметно – оно выходило во двор за домом, – но на земле виднелся тусклый белесый отсвет правильной формы.
Джулия, обернувшись, не отрывала глаз от оставшегося позади участка Полларда.
– Слишком темно, – посетовала она. – Ничего не разобрать. Но по первому впечатлению – гиблое место.
– Очень, – подтвердил Бобби.

***

Сестры сумерничали. Лилли лежала на спине. Вербена прикорнула рядом, положив руку сестре на грудь, прижавшись губами к ее голому шелковистому плечу и согревая его своим дыханием. Кошки тоже взобрались на кровать и облепили тела сестер, точно окутали их теплым покрывалом. Спать сестры не собирались. Вот еще – спать в самую горячую пору, пору, когда несчетные ночные хищники выходят на охоту и начинается самое интересное.
В этот миг двуединое сознание сестер обитало не только в кошачьих черепах, оно вселилось и в голодную сову, летающую над землей в поисках добычи: может, какой-нибудь мышонок, не убоявшись ночной темноты, сдуру высунет нос из норки. Острый глаз у совы, зорче твари не найти, но клюв