Впервые на русском языке! Одна из величайших литературных саг нашего времени, стоящая в одном ряду с такими шедеврами, как «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу. Судьба, казалось, навеки разлучила британского офицера Аштона Пелам-Мартина и его возлюбленную, индийскую принцессу Анджули.
Авторы: Мери Маргарет Кей
под видом писца не годилось, и когда через несколько минут Аш сел на пони, он по всем внешним признакам был самым настоящим афридием – с винтовкой, патронташем, тулваром и смертоносным, бритвенно-острым ножом, какой всегда носят с собой все мужчины в Афганистане.
– Я готов, – сказал Аш. – Давайте двигаться. Нам нужно проделать большой путь до рассвета, а я уже чую запах утра.
Они выехали из тени деревьев, оставляя позади Бала-Хиссар и яркий факел горящей резиденции, и во весь опор помчались по равнине в сторону гор…
И возможно даже, они нашли свое царство.
Ана – мелкая монета.
Ангрези – английский; англичанин.
Ангрези-логи — англичане.
Бадмаш — плохой человек, злодей.
Бара-сахиб — большой господин, важная персона.
Бара-хапа — званый обед.
Бегума — мусульманская леди.
Билайт – Англия.
Гур — неочищенный тростниковый сахар.
Гур-бур — шум, гам, беспорядки.
Гхази — религиозный фанатик.
Гхи – очищенное масло.
Дай — сиделка; повитуха.
Дак-бутало — здание почты.
Дак-гхари — запряженная лошадьми повозка, перевозящая почту.
Дал — чечевичная похлебка.
Дафадар — сержант кавалерии.
Джаван — солдат.
Джамадар — младший офицер индийской туземной армии (кавалерии или пехоты)
Джелаби — жареные сласти из меда и масла.
Джезайл — длинноствольный мушкет.
Джеханум — ад.
Джихад — священная война.
Джунги-лат-сахиб — главнокомандующий.
Дурбар – совет знати при монархе; торжественный прием при дворе.
Занан — женская половина дома.
Икка — двухколесная повозка, запряженная одной лошадью.
Истри-дхан — наследство.
Кафир — неверный.
Кисмет — судьба, рок.
Кос — мера длины, примерно равная 3 км.
Кускусы — толстые занавесы, сплетенные из корней деревьев.
Кхансамах — повар.
Кхидматгар — слуга, подающий на стол блюда.
Ларла — милая, дорогая.
Лamxu – длинный тяжелый посох, обычно из бамбука.
Малик — вождь племени.
Маро — бей, убивай.
Мачан — помост на дереве, использующийся при охоте на крупных хищников.
Мунши — учитель; писарь.
Нокер-логи — слуги.
Нотч — танцовщица.
Пайса — мелкая медная монета.
Палтон — пехотный полк.
Пан — орех бетеля, который заворачивается в лавровый лист и употребляется для жевания.
Панкха – подвешенное опахало, приводимое в движение посредством веревки.
Патханы – представители афганских племен, обосновавшихся в Индии.
Повиндах – представитель кочевого племени вроде цыган.
Пурдах — затворничество женщин (
букв. занавес).
Пушту — язык патханов.
Радж — власть; правление.
Раджа — король.
Раджкумари — принцесса.
Рана — титул правителя, владетельного князя.
Рани — королева.
Рисай — лоскутное одеяло.
Рисала — кавалерия (полк).
Рисалдар — офицер индийской армии (кавалерия).
Рисалдар-майор — самое высокое звание офицера индийской туземной армии (кавалерия).
Садху — святой человек.
Саис — конюх.
Сахиба — леди.
Сахиб-логи — «белые люди».
Сипай — солдат пехоты.
Сирдар — индийский офицер высокого ранга.
Сиркар — индийское