Кожа

Этот сериал смотрят во всем мире уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тайны, в реальности так и не получившие научного объяснения. blablablaЕсли вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскрытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за кулисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не только людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секретных материалов» — культового сериала 90-х годов.

Авторы: Картер Крис, Мецрих Бен

Стоимость: 100.00

огромное облегчение — теперь этот тип не будет висеть над душой и можно действовать свободно.
Вскоре за окном поезда назойливые городские картины сменились мягкой зеленью сельских пейзажей. По мере того как поезд удалялся на юго-восток, между залитыми водой рисовыми полями все чаще начали появляться густые лесные заросли. Глазу не на чем было остановиться, и Малдер решил скоротать время за беседой. Их попутчик — местный фермер, возвращающийся домой после трехнедельной поездки в великую столицу, — оказался весьма словоохотлив. Беседа шла довольно бойко (хотя обоим пришлось изъясняться на адской смеси английского и ломаного французского), пока Малдер не упомянул о конечном пункте их путешествия.
Тут с фермером произошло нечто странное. Он вздрогнул, отодвинулся на край сидения и что-то зашептал, ухватившись за амулет, висящий на шее. Малдер знал, что тайцы — один из самых суеверных народов, но почему одно лишь название города Алькат привело их попутчика в такой трепет?
Фермер, судя по всему, не имел ни малейшего желания объяснять, но Малдер настаивал и получил в ответ три слова: Май-ди-фис. Покопавшись в карманном словаре, он перевел это как «злые духи». Оставшуюся часть пути таец демонстративно молчал.
По железной дороге они добрались только до Районга — прибрежного городка, окруженного курортами вполне европейского типа. Здесь на каждой улочке теснились сувенирные лавки и кафе, предлагающие многочисленным туристам местные экзотические блюда, вроде нам плаа — рыбного соуса.
Центр туризма имел свои преимущества — Малдер и Скалли без лишних хлопот арендовали джип. Пусть не новый, но вполне в приличном состоянии. Другое дело, что дорогу на юг, по которой им пришлось ехать, с трудом осилил бы даже болотный вездеход на воздушной подушке. Чем ближе становилась цель путешествия, тем чаще казалось, что здесь не ступала нога человека и полоса земли между деревьями — вовсе не дорога, а результат какой-то природной катастрофы…
— Город должен быть где-то рядом, — крикнула Скалли сквозь натужный рев двигателя. — Судя по карте, Тайский залив — у подножия холма, по которому мы сейчас сползаем. А справа начинается горный массив Дум Као — «черные горы». Высочайшая вершина — двенадцать тысяч футов, площадь около двухсот квадратных миль. По противоположному склону проходит граница с Камбоджей. Практически непригодные для жилья места — оползни, лавины, хищники и, кроме того, насекомые — переносчики заболеваний.
— Рай для отшельника, — подытожил Малдер. — Выбери пещеру посуше, на завтрак — какое-нибудь местное животное, по выходным можно созывать соседей и вместе любоваться камнепадами. Вот жизнь!
— Осторожнее!
Передние колеса лендровера повело влево и вниз, дорога исчезла, и машина неудержимо понеслась на огромные камни. Малдер резко вывернул руль, ударил по тормозам, джип чудом проскочил между двумя валунами и замер, увязнув в грязи. Малдер облегченно вздохнул и припал к рулю.
А когда поднял голову, то не поверил собственным глазам — машина остановилась на краю мощенной камнем дороги, спускающейся в долину, с трех сторон окруженную лесным массивом. С четвертой стороны ее омывал океан. Перемена была разительной — только что они с трудом пробирались по узкому, размытому проселку сквозь густые заросли, и вдруг — простор, синева до самого горизонта… Десятки ярко раскрашенных рыбацких джонок и маленьких моторных лодок вышли на промысел — дождь не был тому ни малейшей помехой. Целую минуту Малдер с любопытством наблюдал, как Рыболовы на ближайшем суденышке тянут тяжелую сеть. Потом завел двигатель и начал медленно выруливать на дорогу.
— Ну вот, кажется, это и есть Алькат, — Удовлетворенно констатировала Скалли, отбрасывая со лба мокрые волосы, ее глаза заметно повеселели.
Малдер вел машину медленно, чтобы напарница смогла отдохнуть после изматывающего авторалли и полюбоваться окрестностями. Дорога вскоре привела их в центр тихого рыбацкого поселка. Вокруг стояли одноэтажные деревянные домика с пестрыми вывесками на тайском языке — очевидно, коммерческие магазинчики. Встречались и традиционные дома с резными крышами и наклонными стенами. Большинство сооружений стояло на сваях, видимо, в сезон дождей Алькат основательно затапливало.
В стороне от дороги виднелись дома повыше — в два-три этажа. Люди деловито расхаживали по улицам. В поселке даже имелись машины, правда, более изношенные, чем лендровер. Они мирно соседствовали с велорикшами, бойко крутившими ржавые педали. Как и рыбаки, велорикши не обращали на дождь ни малейшего внимания. Они лавировали между автомобилями,