Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Авторы: Нил Гейман, Роберт Шекли, Андерсон Пол Уильям, Робертс Адам, Диксон Гордон Руперт, Гуларт Рон, Пол Ди Филиппо, Хьюз Рис, Лэнгфорд Дэвид, Баллантайн Тони, Фриснер Эстер М., Холт Том, Гарднер Крэг Шоу, Дженнингс Гэри, Пайри Стивен, Лонг Лэрд, Лой Роберт, Бродерик Дэмиен, Ричардсон Морис, Редвуд Стив, Браун Молли, Армстронг Энтони, Геренсер Том, Андерсон Гейл-Нина, Роллинс Грей, Вард Синтия, Тодд Мэрилин, Эпплтон Эверард Джек, Морресси Джон, Стоктон Фрэнк Ричард
прислушался, затем вставил ключ в замок. Дверь беззвучно отворилась, и он по темному коридору прошел до раздевалки. Везде царил полумрак, но по опыту прошлых посещений Горгар знал, где находится ручка, и бесшумно открыл и эту дверь.
Внутри тоже было почти темно, как и всегда, так что он смог разобрать лишь силуэт поджидавшей девушки.
— Атали, это ты? — спросил он.
— Да, сэр, — ответила она. — Могу я вам помочь?
— Да, я думаю, твоя помощь понадобится. Мы одни?
— Да, сэр.
Горгар нащупал в кармане рукоятку узкого, словно шило, кинжала и незаметно для девушки вытащил оружие.
— Не могла бы ты подойти ко мне на минутку? — негромко попросил он.
Внезапно вспыхнули сразу три факела, и дверь одной кабинки резко распахнулась. При виде выходящих Хэйвея, Раасея и Кратавана Горгар испуганно вскрикнул. Кратаван и Раасей держали наготове мечи, а у Хэйвея в руках были только наручники, которые он и поднес вплотную к лицу Горгара.
— Возможно, это тебе придется по вкусу, — произнес инспектор. — Горгар, ты арестован за убийство бармена Дэнни и за покушение на жизнь присутствующей здесь Атали.
Хэйвей поднял свободную руку и сорвал капюшон с головы Горгара.
Кратаван и Раасей изумленно вскрикнули. Перед ними предстал суперинтендант Вейрд.
— Дядя Билли! — пролепетал Раасей. — Что происходит? Вы тоже принимаете участие в операции?
— Так и есть, Хэйвей, — сердито заявил Вейрд. — Я здесь, чтобы проверить твое хваленое мастерство!
— Нет, сэр, все совсем не так. Вы пришли, чтобы убрать последнего свидетеля, как убрали Дэнни.
— Хэйвей, если ты…
— Не стоит пытаться оказывать сопротивление, сэр. Хэйвей распахнул дверь шкафчика Горгара и вытащил оттуда темный костюм с прорехой на штанах.
— Мне кажется, он как раз вам впору, — сказал Хэйвей. — И очень сильно пахнет. Очень характерный запах. Я же говорил, что у вас проблемы с личной гигиеной, сэр. Как только Атали открыла этот шкафчик, я догадался, кому принадлежит костюм. Кроме того, я уверен, стоит вам его надеть, как многие служащие этого заведения узнают вас по… некоторым обнаженным частям тела. Честно говоря, я бы согласился заплатить, чтобы присутствовать при этом опознании.
Суперинтендант Вейрд тяжело вздохнул.
— Я сделал все, что мог, лишь бы избавиться от тебя, Хэйвей, — сказал он. — Надо было твою голову засунуть в раковину для мытья посуды.
В следующее мгновение одним движением руки он поднял кинжал и пронзил себе живот. Никто не успел ему помешать. На долю секунды его глаза встретились с взглядом Хэйвея, затем закатились, и суперинтендант замертво рухнул на каменный пол.
— Но зачем ему все это, шеф? — спросил Кратаван по дороге обратно в участок. — Суперинтендант и так купался в деньгах. Зачем ему кого-то шантажировать?
— Власть, парень. Все дело в стремлении к власти, — отвечал Хэйвей. — Вейрд достиг предела своей карьеры. Единственной ступенькой вверх могло бы стать его назначение комиссаром полиции, но Алгофилос не собирался уходить, кроме того, он моложе, чем Вейрд. И все же в случае его отставки суперинтендант был бы первым кандидатом для замены. А теперь давай поторапливаться. Мне надо закончить всю бумажную работу к пяти часам. Одна молодая леди будет ждать, чтобы я забрал ее из клуба после работы…
Без десяти минут пять Хэйвей сбежал по лестнице в приемную полицейского участка. Он уже намеревался выскочить из двери на улицу, как кто-то схватил его за рукав. Обернувшись, он увидел перед собой усмехающуюся мадам Мин.
— Ну, видел? Я была права! — воскликнула она.
— Да, Мин. Мои поздравления.
— Научный метод, как ты и говорил.
— Прекрасная работа.
— В участке ходят слухи, что ты станешь следующим суперинтендантом, — поведала ему Мин. — Вот здорово! Ты всегда хотел, чтобы показания патологопрорицателей могли иметь силу в суде. Мы можем организовать новое подразделение! Я обучу несколько своих коллег, мы закупим для них цыплят, и как только случится новое убийство…
— Постой, постой! — прервал ее Хэйвей, освобождая рукав из пальцев прорицательницы. — Ты что, шутишь? Неужели ты всерьез считаешь, что я образую целое отделение из старых, выживших из ума теток и писклявых цыплят? Господи, да комиссар в ту же секунду выгонит меня вон!
Он решительно шагнул к двери, но затем обернулся для заключительного выстрела.
— И как мы, по-твоему, это назовем, а? — спросил он. — Отдел дрессированных цыплят?
Мин пожала плечами.
— А как насчет отряда куриц-ищеек? — предложила она.
Но Хэйвей уже убежал, и ответить ей было некому.
Перевод О. Полухина
The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).