Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Авторы: Нил Гейман, Роберт Шекли, Андерсон Пол Уильям, Робертс Адам, Диксон Гордон Руперт, Гуларт Рон, Пол Ди Филиппо, Хьюз Рис, Лэнгфорд Дэвид, Баллантайн Тони, Фриснер Эстер М., Холт Том, Гарднер Крэг Шоу, Дженнингс Гэри, Пайри Стивен, Лонг Лэрд, Лой Роберт, Бродерик Дэмиен, Ричардсон Морис, Редвуд Стив, Браун Молли, Армстронг Энтони, Геренсер Том, Андерсон Гейл-Нина, Роллинс Грей, Вард Синтия, Тодд Мэрилин, Эпплтон Эверард Джек, Морресси Джон, Стоктон Фрэнк Ричард
заговорил:
— Пожалуйста, положите меня на удобную плоскую поверхность, направив в сторону от ценных вещей, чувствительных предметов и прочее.
Трейси была с головой в холодильнике.
— Ты что-то сказал, Джей Ди?
Джей Ди потянулся вперед и спокойно положил прибор на стол, направив его на внешнюю стену.
— Нет-нет, тут эта штуковина разговаривает.
— Ха-ха, смешно. Хочешь бутерброд с копченой колбасой?
Пульт продолжал говорить:
— Я квазиорганический одиннадцатиразмерный распределитель Тьюринга
третьей степени. Я способен модулировать цифровой субстрат повышенного давления.
— Что-что? Пульт помолчал.
— Называйте меня волшебной лампой. Джей Ди рассердился:
— Послушай-ка, я не дурак… Подошла Трейси с тарелкой бутербродов:
— А я этого никогда и не говорила, милый.
— Да нет, это я вот этой умной разговорчивой коробочке. Ни слова не разобрал из того, что она мне сказала, а она меня за ребенка держит.
— Просто я пробую выразить словами свое назначение таким образом, чтобы это стало как можно понятнее слушателю. Я вовсе не собирался быть непонятым.
Трейси медленно поставила тарелку на краешек кресла Джея Ди; тарелка опрокинулась, и бутерброды вывалились ему на колени. Он подпрыгнул, и они попадали на пол, при этом колбаса прилипла к его башмакам.
— Быть может, демонстрация моих способностей прояснит природу…
— Ну, д-да, — проговорила Трейси.
— Прежде всего, у нас есть «пятно». — Квадратный фут стены, куда был направлен говорящий пульт, утратил цвет и все прочие характеристики. На него было больно смотреть. — Это «пятно» попросту лишает объект всех его макроскопических признаков и качественных характеристик, превращая его в голую цифровую субстанцию, подоснову всего созидательного.
— Ну и что? — спросил Джей Ди.
— Вы удивитесь. Если объект закрыт «пятном», то мы можем сделать так, чтобы на нем появился новый набор временных характеристик. Например.
Мистер Бутс, как обычно, вошел через разбитую ширму и запрыгнул на стол, где лежал пульт. Неожиданно прибор самостоятельно повернулся в сторону кота. С Мистера Бутса слез небольшой кусочек шерсти, однако шкура осталась нетронутой. Этот кусочек рос в размере, затем взлетел в воздух подобно двумерному куску ткани и закрыл собою пятно, слившись со стеной трейлера.
— Теперь берем шахматный растворитель. Этот растворитель убирает любой неживой объект.
Рядом с пятном мелькнула часть стены размером с дверь. Она была разбита на квадратики, точно мозаика. Спустя короткое время она исчезла. Деревья позади трейлера стали отчетливо видны. Повеяло легким ветерком.
— «Пылинки» приведут к распаду любого живого вещества.
Облако бесконечно мелких сверкающих объектов неожиданно закружилось вокруг ствола одного из деревьев. Не прошло и секунды, как они исчезли, как и ствол дерева. Верхушка дерева повисела с секунду, потом начала медленно падать в сторону трейлера.
Джей Ди и Трейси бросились на пол, Мистер Бутс оказался между ними. Крыша их арендованного дома согнулась буквой V.
— Подобные мелкие неприятности легко исправляются, — сказал прибор. — Сначала используем шахматный растворитель и пылинки для того, чтобы растворить поврежденную крышу и дерево.
На ошеломленных Трейси и Джея Ди сверху смотрели звезды. Мистер Бутс жалобно мяукал.
— Теперь новая функция: «окно».
В воздухе, прямо у них перед глазами, открылось окно, дюймах в шести от пола. За ним они увидели богато украшенную крышу городского Первого Национального банка.
— Вам нравится эта крыша?
— Вроде да…
— Используя функцию «осколки», мы перемещаем ее пространственные координаты и ставим на нужное место.
Окно разлетелось на кусочки, при этом каждый из них был уменьшенной копией целого окна. Кусочки увеличились в размерах и соединились у них над головами, став крышей Первого Национального банка.
Стены трейлера заскрипели под непривычным весом.
— Быстро, Трейс, бежим отсюда…
Они подбежали к машине. Мистер Бутс забрался под рубашку Джея Ди, его голова высовывалась у него из подмышки, где ткань была разорвана. Трейлер и весь их скудный скарб были погребены под каменными фронтонами банка.
— Хорошо хоть избавились от этого чертова прибора… — заговорил было Джей Ди.
Среди обломков стены, над которой поработал шахматный растворитель, образовалось свободное пространство. Оттуда вылетел Мастер Пульт и приземлился на крыше их «валианта».
— Простите мне эти разрушения. Я не знал, что ваше
А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.