Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
Авторы: Нил Гейман, Роберт Шекли, Андерсон Пол Уильям, Робертс Адам, Диксон Гордон Руперт, Гуларт Рон, Пол Ди Филиппо, Хьюз Рис, Лэнгфорд Дэвид, Баллантайн Тони, Фриснер Эстер М., Холт Том, Гарднер Крэг Шоу, Дженнингс Гэри, Пайри Стивен, Лонг Лэрд, Лой Роберт, Бродерик Дэмиен, Ричардсон Морис, Редвуд Стив, Браун Молли, Армстронг Энтони, Геренсер Том, Андерсон Гейл-Нина, Роллинс Грей, Вард Синтия, Тодд Мэрилин, Эпплтон Эверард Джек, Морресси Джон, Стоктон Фрэнк Ричард
Но, возможно, это то, что нужно Каталине. Пойдем, познакомим их.
Трейси и Джей Ди взяли Мистера Бутса за руки и пошли. Человек-кот ступал неуверенно, на цыпочках, будучи непривычен к новым движениям своих членов.
Они спустились вместе с ним в каюту.
Когда они вошли, Каталина зашевелилась.
Едва Мистер Бутс узнал ее, он замурлыкал. В шортах у него что-то напряглось.
— Джей Ди, Трейси, что…
— Это Мистер Бутс, Кэт. Его нужно приласкать.
— Какой миленький котенок… ой!
Трейси и Джей Ди сидели на палубе, держась за руки. Яхта только что перестала раскачиваться. Они молча смотрели на заходящее солнце, которое, очевидно, не почувствовало, что к Мистеру Бутсу перешла часть его энергии.
— Знаешь что, Трейс, — заговорил Джей Ди.
— Нет, а что?
— Жизнь может быть хороша.
— Иногда об этом забываешь.
— Конечно забываешь. А почему? Как мы живем? Такие люди, как мы, бегут от одного плохого дня к другому. У них никогда не хватает денег, они часто болеют, остаются без работы. Жизнь и общество вынуждают нас забывать, для чего мы рождены.
— Для того, чтобы смешивать людей и котов в блендере?
— Ты выслушаешь мою теорию или нет? Так вот. Мы рождены для того, чтобы веселиться! Чтобы получать удовольствие и не думать о том, где достать деньги на оплату аренды. Чтобы смеяться больше, чем плакать. Чтобы не переживать и не загружать мозги. Чтобы помогать друзьям и наказывать врагов. И этот маленький прибор позволяет нам все это делать. Да у каждого должен быть такой же!
В этот момент на дороге, ведущей к опустевшему пляжу, появилась машина. Подняв облако песка, она остановилась у самого берега. Из машины выскочили несколько человек и принялись впустую стрелять из револьверов по «Мечте епископа».
— Ну, почти у каждого. Джей Ди поднялся:
— Трейс, нам пора.
— Куда?
— Сначала на другой конец озера. Кажется, там проходит трасса номер десять, если я правильно помню.
Они подняли якорь и запустили мотор.
Подъехав к другому берегу, они увидели, что вдоль него, в нескольких футах над поверхностью озера, тянется защитный поребрик автострады.
Они были ярдах в ста от берега, когда завыли сирены.
Вдоль поребрика выстроились полицейские машины, мигалки на их крышах заиграли патриотическими цветами.
— Черт! Если бы мы не застряли на этой лодке! Если бы у нас были колеса!
— Готово, — сказал пульт.
— Погоди-ка. Я не это хотел…
— Джей Ди, яхта как-то странно поехала…
— Я так и думал, Трейс. Держи курс к берегу. Подъезжая к берегу, яхта все больше поднималась из
воды. Но вместо того, чтобы остановиться на суше, зарывшись килем в песок, она продолжала двигаться вперед. Снизу поднялась Каталина:
— Где Джин? То есть, я хотел сказать, Мистер Бутс?
— Спит. А что тут происходит? А, понятно… Полицейский начал выкрикивать угрозы в мегафон.
Но как-то не очень уверенно.
Огромные, обмотанные водорослями колеса, как у большого трактора, показались из воды. Очевидно, ходо-
вая часть какого-то большого транспортного средства была приварена к корпусу яхты, который составил единое целое с машиной.
Нос яхты приподнялся, едва ободья врезались в пологий берег. Крепко сжав руль, Трейси старалась удержаться на ногах; Джея Ди и Каталину отбросило к поручням. Мистер Бутс, вернее, Джин, по-прежнему перевязанный лентами, скатился по палубе и крепко ударился о корму.
Чудовищные колеса раздавили сначала поребрик, а потом и капот машины. Трейс добавила газу, чтобы переехать через груду металла. Задние колеса прокручивались, но потом все оказались на твердой почве.
Сухопутная яхта помчалась со скоростью примерно двадцать пять миль в час. По корпусу лодки застучали пули.
— Может, я придам нашему судну более подходящий внешний вид?
— К черту! Они меня достали своей стрельбой. А ведь нам было так хорошо. Хочу, чтобы все, кто нас преследует, навсегда отстали от нас. Но причинять им зло не надо.
— Могу я порекомендовать липкие шарики? Они у меня только высшего качества…
— Конечно, если это поможет.
Внутри пульта материализовалась золотая сфера, как когда-то буквы на дисплее — всего-то сутки назад. Но когда эта сфера достигла поверхности, она продолжала движение, вылезая каким-то образом из нетронутого пульта.
Джей Ди взял в руку небольшой шарик.
— И это остановит тех, кто нас преследует?
— Будучи активировано, да.
— Что мне нужно делать?
— Брось его в своих преследователей.
Джей Ди осторожно перегнулся через поручни и бросил
То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.