Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!

Авторы: Нил Гейман, Роберт Шекли, Андерсон Пол Уильям, Робертс Адам, Диксон Гордон Руперт, Гуларт Рон, Пол Ди Филиппо, Хьюз Рис, Лэнгфорд Дэвид, Баллантайн Тони, Фриснер Эстер М., Холт Том, Гарднер Крэг Шоу, Дженнингс Гэри, Пайри Стивен, Лонг Лэрд, Лой Роберт, Бродерик Дэмиен, Ричардсон Морис, Редвуд Стив, Браун Молли, Армстронг Энтони, Геренсер Том, Андерсон Гейл-Нина, Роллинс Грей, Вард Синтия, Тодд Мэрилин, Эпплтон Эверард Джек, Морресси Джон, Стоктон Фрэнк Ричард

Стоимость: 100.00

город на автомобиле.
— Не говори мне ничего о поездках на автомобилях. Не хочу слышать о них, после того как этот мерзавец святой Патрик выгнал

всех моих кузенов из Ирландии.
— Ну, просто он не мог позволить себе оплатить их перелет, — сострила я, потянувшись за следующей работой. — «Солнце — в Венере, Луна — в ч…»
Фу, как вульгарно! «Рифма удалась, — накорябала я небрежно, — но правильный ответ: „Луна — в Рыбах“. „F“ с двумя минусами. За непристойные слова после занятий будешь на час подвешен головой вниз, и не смей сбежать с Блатеком, как в прошлый раз».
— Я никуда не уйду, — произнес мой гость, обвиваясь вокруг моей кружки с кофе. — Сколько бы времени на это ни ушло, я…
— Ну хорошо. — Я захлопнула книгу. — Хорошо, я помогу тебе, но только потому, что к делу была причастна моя прабабка, все понятно?
— Ты ангел.
Вот уж нет. Мои способности к перевоплощению не столь хороши, как у них.
— Так чего ты хочешь?
— Спасти Вересковую пустошь. — Он соскользнул с ручки чашки и уставился на компьютерную мышку, что мне не очень понравилось. — Ты знаешь о ней что-нибудь?
Знаю ли я? Никто не может остаться равнодушным к очарованию этого места, с его пышными, искрящимися бабочками и наполненными гудением пчел и птичьим пением зарослями желтого утесника и пурпурного вереска, где пустельги выхаживают своих птенцов, а летом гнездятся козодои.
— Да, знаю.
— Там я и живу, да вот только сейчас одна строительная компания вознамерилась возвести в пустоши дома…
— И ты хочешь, чтобы я заглянула в будущее и посмотрела, получится ли у «Скамби хоумс» добиться своего?
— Вообще-то, это не совсем то, зачем я… однако… Давай начнем с этого.
Я вдруг поняла, что двигало моей прабабушкой много лет назад. Змей в траве гораздо меньше, чем огорчений, которые они приносят.
— Прекрасно. Хочешь будущее — ты его получишь. Вытащив из ящика стола хрустальный шар, я протерла его носовым платком (в прошлый раз я предсказала снег просто потому, что на стекле был слой пыли, и я не хотела бы вновь повторить ту же ошибку из-за спешки. До тех пор пока снеговик не проткнет ваш живот своей злобной морковкой, вы не можете утверждать наверняка, будто и впрямь жили).
— Приступим. — Я стала всматриваться в шар. — Я вижу… вижу молодую женщину.
— Ну да? — Его чешуйки встали дыбом. — Как она выглядит?
— Блондинка. Очень симпатичная…
— Красивее, чем ты?
— О, она великолепна. — Я изумленно покачала головой. — Придется помочь тебе, искусителю Евы, эта девушка не остановится, пока не разузнает о тебе все-все-все.
— Все-все-все?
— Все-все-все.
— Вот это да! — Он быстро скользнул ко мне. — Как думаешь, кристалл откроет тебе, когда я встречу эту замечательную девушку?
— Как насчет проблем Вересковой пустоши?
— Сначала о главном. — Он провел своим раздвоенным кончиком языка по губам. — Можешь ли ты… э-э… можешь ли ты заглянуть в свой шар и узнать, поцелует она меня? Красивые девушки так обычно поступают с лягушками, а ты ведь знаешь, что пресмыкающиеся и земноводные не так уж далеко отстоят друг от друга на эволюционной шкале.
— Извини, приятель, это закрытая информация, но если это поможет, то на вопрос «когда» ответ — скоро. Девушку, которой будет важно знать о тебе все-все-все, ты встретишь очень скоро. — Я снова потерла шар. — На самом деле, счет идет на минуты.
Прихорашиваясь, он посмотрел на себя в шар.
— Полагаю, нет с-с-смысла с-с-спрашивать где?
— Гм… подожди-ка. Ах да. — Я подняла голову и увидела, как расширились его глаза. — В школьной биологической лаборатории.
Поверьте мне, вы никогда не видели, чтобы змеи передвигались с такой скоростью. Усмехаясь, я принялась за работы по превращениям и проверяла их до полуночи.

Колледж Святого Сильвестра — одно из тех зданий, описаниям которых Чарльз Диккенс так любил отводить страниц по семнадцать. Я могла бы сэкономить для него довольно много чернил, поскольку описать здание колледжа можно одним словом. Уродливое.
Вообще-то, это неправда. Надо быть справедливой — чтобы описать колледж Святого Сильвестра, необходимо два слова. Невероятно уродливое.
Конечно же, вы думаете, оно готическое. С потрескавшейся каменной кладкой, гримасничающими горгульями; царство полуразрушенных башенок и скрипучих лестничных пролетов, на которых завывает ветер,

В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».