Когда экипаж пропавшего грузового судна оказывается заперт в другом измерении — жутком обиталище морских чудовищ, кораблей-призраков и всяческой нежити — им предстоит найти таинственный парусник «Ланцет» и убедить полусумасшедшего ученого-физика помочь им вернуться домой.
Авторы: Тим Каррэн
будет неправильно.
Конечно, эти слова были очень отрезвляющими, но все они уже не раз прогоняли эти мысли у себя из головы.
— Не увлекайся, — наконец сказал Гослинг.
— А я и не думал увлекаться. Напротив, учитывая обстоятельства, я стараюсь быть реалистом. С этим туманом что-то не то. И море какое-то странное. Даже воздух… вы же заметили, что даже воздух…
— Какой-то неправильный? — сказал Джордж. — Слишком густой или слишком жидкий, слишком влажный или слишком сухой. Но определенно неправильный. Да, думаю, мы все это чувствуем. Как будто… как будто здесь атомы вывернуты наизнанку.
Какое-то время они смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
Наконец, Кушинг нарушил молчание.
— Я скажу вам кое-то, парни. Мы в полной заднице. И все это знаем. А еще здесь опасно. Дело в том, что что-то затянуло нас сюда, и я готов поспорить, что, что бы то ни было, оно может выкинуть нас обратно. Как только захочет.
22
Сакс сразу же понял, что перед ним труп.
— Эй, парни, — сказал он, на этот раз как можно более миролюбиво. — У нас тут утопленник.
Все четверо с тревогой посмотрели на воду. Тело плавало лицом вниз. Из-за сильного вздутия одежда на нем лопнула, кожа была ярко-белой и сильно сморщенной. Когда оно подплыло ближе, они увидели, что оно без спасательного жилета.
— На нем военная форма, — сказал Фабрини. — Какого черта здесь плавает солдат?
— По той же причине, что и мы, — ответил Менхаус.
— Может, где-то затонул военный корабль, — предположил Кук.
Это вдохновило Крайчека на очередную «теорию заговора». Она касалась военных, которые играли с технологиями, в которых не разбирались — как дети с пультом управления — и не имели четкого понятия, какие двери могут открыть и каких тварей или силы могут разбудить.
— Что за хрень ты там бормочешь? — спросил его Фабрини.
Но Крайчек лишь хихикнул.
— Да, — сказал он. — Да.
Фабрини вопросительно посмотрел на Кука, но тот лишь пожал плечами. Он отлично понимал, о чем говорит Крайчек, но не собирался пускаться в рассуждения касаемо теории Крайчека о военных, пытавшихся пробить дыры в другие измерения. Может, так оно и было, и это дело стоило закинуть на ту же верхнюю полку, где пылится «филадельфийский эксперимент».
— Заткнитесь вы все, — сказал Сакс. — Хватит слушать этого дебила. Он чокнутый, этим все сказано.
Когда они подплыли ближе, Сакс зацепил ножом солдата за ремень и втащил в шлюпку.
— Менхаус, вытащи свой палец из задницы Фабрини и помоги мне, — сказал он. — Остальные… оставайтесь на месте.
Фабрини и Кук холодно посмотрели на него.
Крайчек ухмыльнулся.
— На что пялитесь, девочки? — сказал Сакс. — Найдите, чем заняться. Пойдите, побрейте киски или еще чего-нибудь. Господи Иисусе, ну и компания. — Он покачал головой. — Не успеешь, отвернуться, Менхаус, как они будут долбить друг друга в задницу. По глазам их вижу. Для них это как день свадьбы. Как только Фабрини вернется домой, сразу бросится писать, «Дорогой дневник, Кук в меня кончил. Это был самый счастливый день в моей жизни, с тех пор, как я отсосал у Лайбраса. Какой парень! Какой парень!»
— Что, черт возьми, я должен делать? — сказал Менхаус, глядя на труп солдата. — Господи, ну и вонь.
— Просто подними его, смышленыш.
— Я? — удивился Менхаус.
— Нет, коротышка у тебя в штанах. Ты, конечно. Может, у сержанта Йорка есть что-нибудь для нас полезное.
— Да ну, Сакс, он же гнилой весь, — заскулил Менхаус.
— Фабрини такой же, но раньше это тебя не останавливало.
— Не надо, Сакс, — сказал Кук, — Оттолкни тело в сторону… оно может привлечь кого-нибудь.
— Ага, только этого не хватало, — согласился Менхаус. — Нам не надо, чтобы за ним что-нибудь приплыло.
Сакс нахмурился.
— Хватай его под руку. Он не кусается.
Фабрини рассмеялся и покачал головой.
— А почему бы тебе самому не сделать это, босс?
Лицо Сакса приняло каменное выражение.
— Потому что я сказал Менхаусу сделать это, придурок. И, как ты уже сказал, я здесь босс.
Фабрини с треском пукнул.
— Это тебе, босс.
Менхаус