Место преступления

Преступление нравственного закона всегда привлекало литературу. Вот и нынешний номер «ИЛ» посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу — жанру, занятому главным образом злодеяниями. Журнал «Иностранная литература» № 1-2018

Авторы: Майкл Коннелли, Деннис Лихэйн, Дивер Джеффри, Рут Ренделл, Ле Карре Джон, Уистен Хью Оден, Антонио Муньос Молина, О’Хара Саул, Писажевская Катажина, Флойд Джон М., Закревская Анна Андреевна

Стоимость: 100.00

это вы сообщили мне в телеграмме.
Додд. В телеграмме?
Флетчер. Да.
Додд. Разве вы не сказали, что не получали телеграмму?
Флетчер. Конечно, нет. Ведь в той телеграмме вы мне отказали.
Додд. Но тогда зачем же вы приехали?
Флетчер. Работать, мисс Додд. И раз вы не можете платить, я для начала поработаю бесплатно.
Додд. Мистер Флетчер, решительно заявляю вам: так дело не пойдет.
Флетчер. Пойдет.
Додд. Молодой человек должен зарабатывать деньги.
Флетчер. Он должен жить, и жить в свое удовольствие. Работа — главное удовольствие моей жизни, мисс Додд. И мне это нравится. Немного денег у меня найдется.
Додд. Сколько у вас денег?
Флетчер. На жизнь хватает.
Додд. Значит, денег нет.
Флетчер. Есть, мисс Додд.
Додд. Сколько?
Флетчер. Сто фунтов в год.
Додд. Этого не хватит даже на содержание памятника, не говоря уж о живом молодом человеке. Будь у вас много денег, мистер Флетчер, я бы взяла вас, не раздумывая. Я считаю, что мое заведение изменяет к лучшему судьбы людей. Но я не стану никого разорять, даже во имя гуманности.
Флетчер. Только себя, не так ли?
Додд. Мистер Флетчер, будьте любезны, не переходите на личности. У нас с вами чисто деловой разговор.
Флетчер. Хорошо. Уверяю вас, меня привел к вам научный интерес. Хочу повысить свою квалификацию. Ваше учреждение имеет прекрасную репутацию в профессиональных кругах.
Додд. Да, у нас благие намерения. И никакой я не профессионал, а просто люблю свое дело. Я хочу сказать… Мистер Флетчер, своими комплиментами вы пытаетесь заговорить мне зубы.
Флетчер. Конечно. Когда приступаем к работе?
Додд. А вы упрямый.
Флетчер. То есть самый подходящий кадр для трудновоспитуемых детей.
Додд. Боюсь, что так оно и есть.
Флетчер. По рукам, мисс Додд.
Барбент. Очаровательный юношеский пыл! Наш мир был бы намного лучше, если бы все молодые люди проявляли подобную самоотверженность. А не приверженность мотогонкам или большевизму. Сегодня же пришлю вам ваш чек, дорогая Гонория.
Додд. Вы святая, вы ангел, миссис Барбент.
Флетчер. Миссис Барбент.
Додд и Флетчер уходят. Инспектор откладывает газету.
Инспектор. Доброе утро, миссис Барбент.
Барбент. Вы?
Инспектор. Собственной персоной.
Барбент. Какого черта вы сюда явились?
Инспектор. Ради вас, миссис Барбент.
Барбент. Я думала, вы на пенсии.
Инспектор. Вы не думаете, вы читаете газеты. К сожалению, вас неточно информировали. Я буду наслаждаться досугом и чистым созерцанием только через месяц. А до тех пор мне предстоит тяжелая работа. Скажу вам по секрету, мне нужно расследовать еще два дела.
Барбент. Интересно, чем я заслужила такое доверие со стороны полицейского?
Инспектор. Шестью убийствами, миссис Барбент.
Барбент. Что это значит?
Инспектор. Это значит, что в течение вашей, правда, довольно долгой жизни вы шесть раз выходили замуж. Ваши мужья, а именно мистер Инглторп, мистер Масгрейв, мистер Клитеринг, мистер Нокс, мистер Мередит и мистер Барбент, были вами убиты, и вы унаследовали их состояния. Так что вы — одно из упомянутых мною дел.
Барбент. Я говорила вам, что вы ошиблись, инспектор. И не один раз.
Инспектор. Шесть. Шесть раз.
Барбент. И Скотланд-Ярд может ошибаться.
Инспектор. Да, но не шесть раз.
Барбент. В таком случае, я требую, чтобы вы меня арестовали.
Инспектор. Рад бы, но не могу, миссис Барбент. К моему величайшему сожалению, у меня нет доказательств.
Барбент. И вы имеете дерзость говорить об этом?
Инспектор. Только с вами, миссис Барбент. Вы же не станете трубить направо