Преступление нравственного закона всегда привлекало литературу. Вот и нынешний номер «ИЛ» посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу — жанру, занятому главным образом злодеяниями. Журнал «Иностранная литература» № 1-2018
Авторы: Майкл Коннелли, Деннис Лихэйн, Дивер Джеффри, Рут Ренделл, Ле Карре Джон, Уистен Хью Оден, Антонио Муньос Молина, О’Хара Саул, Писажевская Катажина, Флойд Джон М., Закревская Анна Андреевна
это вы сообщили мне в телеграмме.
Додд. В телеграмме?
Флетчер. Да.
Додд. Разве вы не сказали, что не получали телеграмму?
Флетчер. Конечно, нет. Ведь в той телеграмме вы мне отказали.
Додд. Но тогда зачем же вы приехали?
Флетчер. Работать, мисс Додд. И раз вы не можете платить, я для начала поработаю бесплатно.
Додд. Мистер Флетчер, решительно заявляю вам: так дело не пойдет.
Флетчер. Пойдет.
Додд. Молодой человек должен зарабатывать деньги.
Флетчер. Он должен жить, и жить в свое удовольствие. Работа — главное удовольствие моей жизни, мисс Додд. И мне это нравится. Немного денег у меня найдется.
Додд. Сколько у вас денег?
Флетчер. На жизнь хватает.
Додд. Значит, денег нет.
Флетчер. Есть, мисс Додд.
Додд. Сколько?
Флетчер. Сто фунтов в год.
Додд. Этого не хватит даже на содержание памятника, не говоря уж о живом молодом человеке. Будь у вас много денег, мистер Флетчер, я бы взяла вас, не раздумывая. Я считаю, что мое заведение изменяет к лучшему судьбы людей. Но я не стану никого разорять, даже во имя гуманности.
Флетчер. Только себя, не так ли?
Додд. Мистер Флетчер, будьте любезны, не переходите на личности. У нас с вами чисто деловой разговор.
Флетчер. Хорошо. Уверяю вас, меня привел к вам научный интерес. Хочу повысить свою квалификацию. Ваше учреждение имеет прекрасную репутацию в профессиональных кругах.
Додд. Да, у нас благие намерения. И никакой я не профессионал, а просто люблю свое дело. Я хочу сказать… Мистер Флетчер, своими комплиментами вы пытаетесь заговорить мне зубы.
Флетчер. Конечно. Когда приступаем к работе?
Додд. А вы упрямый.
Флетчер. То есть самый подходящий кадр для трудновоспитуемых детей.
Додд. Боюсь, что так оно и есть.
Флетчер. По рукам, мисс Додд.
Барбент. Очаровательный юношеский пыл! Наш мир был бы намного лучше, если бы все молодые люди проявляли подобную самоотверженность. А не приверженность мотогонкам или большевизму. Сегодня же пришлю вам ваш чек, дорогая Гонория.
Додд. Вы святая, вы ангел, миссис Барбент.
Флетчер. Миссис Барбент.
Додд и Флетчер уходят. Инспектор откладывает газету.
Инспектор. Доброе утро, миссис Барбент.
Барбент. Вы?
Инспектор. Собственной персоной.
Барбент. Какого черта вы сюда явились?
Инспектор. Ради вас, миссис Барбент.
Барбент. Я думала, вы на пенсии.
Инспектор. Вы не думаете, вы читаете газеты. К сожалению, вас неточно информировали. Я буду наслаждаться досугом и чистым созерцанием только через месяц. А до тех пор мне предстоит тяжелая работа. Скажу вам по секрету, мне нужно расследовать еще два дела.
Барбент. Интересно, чем я заслужила такое доверие со стороны полицейского?
Инспектор. Шестью убийствами, миссис Барбент.
Барбент. Что это значит?
Инспектор. Это значит, что в течение вашей, правда, довольно долгой жизни вы шесть раз выходили замуж. Ваши мужья, а именно мистер Инглторп, мистер Масгрейв, мистер Клитеринг, мистер Нокс, мистер Мередит и мистер Барбент, были вами убиты, и вы унаследовали их состояния. Так что вы — одно из упомянутых мною дел.
Барбент. Я говорила вам, что вы ошиблись, инспектор. И не один раз.
Инспектор. Шесть. Шесть раз.
Барбент. И Скотланд-Ярд может ошибаться.
Инспектор. Да, но не шесть раз.
Барбент. В таком случае, я требую, чтобы вы меня арестовали.
Инспектор. Рад бы, но не могу, миссис Барбент. К моему величайшему сожалению, у меня нет доказательств.
Барбент. И вы имеете дерзость говорить об этом?
Инспектор. Только с вами, миссис Барбент. Вы же не станете трубить направо