Место преступления

Преступление нравственного закона всегда привлекало литературу. Вот и нынешний номер «ИЛ» посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу — жанру, занятому главным образом злодеяниями. Журнал «Иностранная литература» № 1-2018

Авторы: Майкл Коннелли, Деннис Лихэйн, Дивер Джеффри, Рут Ренделл, Ле Карре Джон, Уистен Хью Оден, Антонио Муньос Молина, О’Хара Саул, Писажевская Катажина, Флойд Джон М., Закревская Анна Андреевна

Стоимость: 100.00

исходом?
Полковник. Супружество — всегда риск.
Инспектор. Для ваших жен.
Полковник. Для меня, инспектор. Умереть легко. Трудно остаться без жены. Не хочу сказать, что со временем не привыкаешь. Человек привыкает ко всему, не так ли? Но горести накапливаются в душе, как многолетняя сажа в старом доме.
Инспектор. Полковник Броклсби…
Полковник. Вы допрашиваете меня целое утро. С какой стати?
Инспектор. Таков порядок, полковник.
Полковник. Понимаю. Чистая формальность.
Инспектор. Да.
Полковник. Говорю вам, виновато шампанское.
Инспектор. Расскажите по порядку о событиях вчерашнего вечера.
Полковник. Мы отправились спать в прекрасном настроении. Спустя некоторое время я понял, что не могу уснуть.
Инспектор. Почему?
Полковник. Из-за шампанского. Я встал с постели…
Инспектор. Почему?
Полковник. Почему…
Инспектор. Отвечайте на мой вопрос.
Полковник. Так как лежать в постели не имело смысла, естественно было снова встать. Я вышел из спальни, столкнулся с Лидией, которой тоже не спалось. Увидев меня, она расхохоталась, ведь мы только что торжественно распрощались.
Инспектор. Дальше.
Полковник. Мы обнаружили, что у обоих разыгрался аппетит, решили отведать анчоусов, и Лидия спустилась за ними в подвал. Время шло, а Лидия все не возвращалась.
Инспектор. А вы что делали в это время?
Полковник. Читал передовицу в «Таймс».
Инспектор. И что еще делали?
Полковник. Больше ничего.
Инспектор. Как долго Миссис Броклсби оставалась в подвале?
Полковник. Долго. Слишком долго.
Инспектор. А вы все это время читали передовицу?
Полковник. Минимум десять раз, инспектор, что можно считать великой новостью в истории отношений «Таймс» с ее подписчиками.
Инспектор. И о чем говорилось в передовице?
Полковник. Я выучил ее наизусть (Цитирует по памяти.) «Наш старый остров напоминает корабль между двумя встречными штормами. Мы прокладываем курс, а тем временем ураган с востока и западный торнадо мечут друг в друга молнии. Для нас возможен только один курс, решительный курс на национальную самостоятельность. Британцы — все, как один, — должны держаться своих западных союзников, но при этом слышать голоса тех, кто выдвигает резоны в пользу всемирных торговых связей».
Инспектор. Достаточно. А что вы делали потом?
Полковник. Потом я встревожился и пошел поглядеть. И нашел ее там.
Инспектор. Где?
Полковник. Внизу подвальной лестницы. Мертвую среди анчоусов. Должно быть, возвращаясь, она свалилась с лестницы и упала навзничь.
Инспектор. Свалилась? Кто ее свалил?
Полковник. Шампанское.
Инспектор. Понятно, полковник Броклсби. Припомните, пожалуйста, как долго вы ее ждали.
Полковник. Четверть часа.
Инспектор. Будь это правдой, полковник, мы бы поверили в вашу историю.
Полковник (удивлен). Да?
Инспектор. Мы, разумеется, установили, сколько понадобится времени, чтобы спуститься в подвал, открыть дверь, снять с полки банку и вернуться. Со всеми допустимыми задержками. На это потребуется максимум шесть минут. Если ваша жена не вернулась через пятнадцать минут, это может означать только одно.
Полковник. Что она была мертва.
Инспектор. Да. (Звонит в колокольчик.) Если же, паче чаяния, выяснится, что вы последовали за ней через пять минут…
Перкинс (входит). Вы звонили, сэр?
Инспектор. Перкинс, что вы сделали вчера в самом конце вечера?
Перкинс. Заснул, сэр.
Инспектор. Я имею в виду — прежде чем заснуть. Вы приносили шампанское мистеру и миссис Броклсби?
Перкинс. Нет, сэр. Посещение винного погреба