Преступление нравственного закона всегда привлекало литературу. Вот и нынешний номер «ИЛ» посвящается преступлению и наказанию, назван январский выпуск журнала «Место преступления» и целиком отдан детективу — жанру, занятому главным образом злодеяниями. Журнал «Иностранная литература» № 1-2018
Авторы: Майкл Коннелли, Деннис Лихэйн, Дивер Джеффри, Рут Ренделл, Ле Карре Джон, Уистен Хью Оден, Антонио Муньос Молина, О’Хара Саул, Писажевская Катажина, Флойд Джон М., Закревская Анна Андреевна
Надеюсь, сдержанно.
Полл. Вы ведете себя как грубиян. Как грубиян и как дурак. Будете сдерживать себя до тех пор, мистер Флетчер, пока нечего станет сдерживать. Будете носиться с вашими чувствами и рассматривать их со всех сторон, пока они не сотрутся, как старый грош, который никому больше не нужен. Тупица вы этакий. И сами вы сто́ите не больше, чем траченый молью новый с иголочки костюм десятилетней давности.
Флетчер. Полл, я люблю тебя.
Полл. Что вы сказали?
Флетчер. Сказал, что люблю тебя.
Полл. Не имеете права это говорить. Я же не только шутила. Собственно говоря, я вовсе не шутила, мистер Флетчер.
Флетчер. Я тоже не шучу, Полл.
Полл. Ох.
Флетчер. А ты ничего не сказала.
Полл. У меня нет слов, мистер Флетчер.
Флетчер. У меня тоже. (Целует ее.)
Полл. Мистер Флетчер… Ланс, почему я не знаю, что сказать?
Флетчер. Потому что любовь — серьезное взрослое дело. А ты к этому не привыкла.
Полл. Ты думаешь? (Целует его.) Я тебя люблю. Я тебя люблю. Ланс, я видела один фильм, там у двоих родилась двойня. У одного мужа и одной жены.
Флетчер. Наверное, превосходный был фильм.
Целуются.
Входит Перкинс.
Перкинс. Прошу прощения, сэр. Я только возвращаю предмет, который нечаянно захватила с собой мисс Дженнифер. (Кладет на гроб медальон.)
Флетчер(изумлен). Что это?
Перкинс. Медальон миссис Броклсби, сэр.
Флетчер. В высшей степени странно. Моя жуткая приемная мать имела обыкновение носить в точности такой. Она там хранила моего папу.
Перкинс. Говоря о вашем батюшке, вы имеете в виду мистера Инглторпа?
Флетчер. Да.
Перкинс. В таком случае, сэр, ваша идентичность не вызывает сомнений. (Открывает медальон.) Вы — приемный сын покойной.
Флетчер. Черт возьми.
Полл. Ты ее не узнал?
Флетчер. Узнал, конечно. Только не понял что к чему. Теперь понимаю, почему с самого начала терпеть ее не мог.
Входит Полковник.
Полл. Я страшно рада, что сделала тебе предложение, еще не зная, какой ты богач.
Флетчер. Богач?
Полл. Она же была твоей приемной матерью. Старая грымза имела огромную кучу денег.
Флетчер. Господи. Я же получу наследство.
Полковник. Вы намереваетесь получить наследство миссис Броклсби, молодой человек?
Флетчер. Мне вас так жаль, полковник. Я вам так сочувствую. Но тут уж ничего не поделаешь.
Полковник. Я подскажу вам, что делать. Дитя мое, будьте добры, оставьте нас наедине с мистером Флетчером.
Флетчер. Беги, встречай мисс Додд, Полл. Скажи ей, что у нас есть деньги, дорогая.
Полл и Перкинс уходят.
Полковник. Молодой человек, вы, конечно, понимаете, что я оказался в неприятном положении.
Флетчер. Вполне понимаю, полковник.
Полковник. Вполне не понимаете. Так как еще не представляете, как велико состояние, о котором речь. На эти деньги рассчитывал я, не так ли? Кто не успел, тот опоздал. Да, я беру на себя смелость утверждать, что честно заслужил эти деньги. А чего ради, по-вашему, я женился на этой женщине?
Флетчер. Я никогда раньше не задумывался об этом, полковник. А если бы задумался, вероятно, пришел бы к выводу, что только из жульнических соображений.
Полковник. Послушай, как ты говоришь со своим единственным кровным родственником?
Флетчер. Муж моей матери никакой мне не родственник.
Полковник. Ланселот Инглторп…
Флетчер. Боже, что за фамилия!
Полковник. Ланселот Инглторп, ты помнишь своего дорогого дядю Джона?
Флетчер. Нет.
Полковник. Нет? Разве у тебя не было дяди в Индии?
Флетчер. Дядя Джон? Индия? Ах, этот! О да, сэр. Теперь я все понимаю.
Полковник. Я знал, что мое имя мгновенно восстановит все узы крови и оживит все