Наслаждения герцога

Эдвард Байрон, герцог Клайборн, в свете известен бесчисленными любовными приключениями и сомнительными холостяцкими привычками. Однако долг наследника титула — жениться и произвести на свет сына. О любви, как полагает герцог, речь вообще не идет — они с юной леди Клер Марсден обручены едва ли не с пелёнок, и невеста должна понимать — каждый из них в браке имеет право на личную жизнь. Но Клер не желает мириться с подобными взглядами жениха. И хотя влюблена в Эдварда с детства… никогда и ни при каких обстоятельствах не выйдет замуж за того, кто не отвечает на ее чувства.

Авторы: Уоррен Трейси Энн

Стоимость: 100.00

вас убить. Или хотя бы избить до полусмерти. Но, откровенно говоря, мне неохота тратить на это силы.
Ислингтон ухватился за дверной косяк, пытаясь отдышаться и прийти в себя.
— Я требую, чтобы вы немедленно уехали из Лондона, — сказал ему Эдвард.
Подняв руку, Ислингтон сипло сказал:
— Я могу уехать хоть в Тимбукту, но все равно весь свет будет знать, что этой ночью она была со мной здесь.
— Никто ничего не знает и не узнает, если вы сами об этом не расскажете. А я бы очень советовал вам этого не делать. Если я услышу хоть шепоток относительно этого вечера, то позабочусь о том, чтобы вы об этом пожалели. Очень сильно пожалели.
Ислингтон побледнел, развернулся и вышел из комнаты.
Только когда стих стук его каблуков по ступенькам, Клер немного оставила напряженность. Только тогда она расслабилась. Содрогаясь, она выпустила из руки нож, и его деревянная ручка громко стукнула по полу. Повернув голову, она встретилась с пылающим взглядом Эдварда.
— Ты цела? — спросил он. — Он не очень сильно тебе навредил, Клер?

Глава 20

Эдвард застыл, ощущая, что у него напряжены все мышцы.
— Ну что? — снова вопросил он. — Тебе больно?
Она молча покачала головой.
— Он к тебе не прикоснулся?
— Нет, — подтвердила она, судорожно обхватывая себя обеими руками. — По крайней мере в том смысле, который вы имели в виду.
Он нахмурился и с силой захлопнул дверь. Громкий удар заставил Клер содрогнуться. Обернувшись, он увидел, что она смотрит на него такими же широко раскрытыми испуганными глазами, какими смотрела на Ислингтона.
— Ты хоть представляешь себе, что он мог с тобой сделать? — спросил он севшим и охрипшим голосом. — Ты понимаешь, насколько близка была к тому, чтобы над тобой надругались? Или ты готова была пойти и на такой риск, лишь бы лишиться доброго имени?
У нее задрожали губы.
— Все было не так!
— Да неужели? — скептически поинтересовался он. — Разве ты отправилась сегодня с ним не ради этого? Не для того, чтобы еще раз меня испытать? Не для того, чтобы я наконец порвал с тобой окончательно? Насколько далеко ты была готова зайти, Клер? Ты собиралась позволить ему переспать с тобой, но в последний момент передумала?
— Нет! Как вы могли такое подумать?
— Я не знаю, что мне думать, когда ты сбегаешь посреди бала, не сказав никому ни слова. Когда ты отдаешься на милость человека, в котором нет ни крупицы чести и совести.
— Он сказал, что мы поедем покататься на фаэтоне, — стала объяснять она. — Он обещал, что мы только выедем из Лондона и сразу же вернемся обратно. Но вместо этого он поехал дальше и привез меня сюда.
Эдвард презрительно хмыкнул:
— И ты вышла с ним из экипажа?
— Он сказал, что проголодался. Он сказал, что хочет выпить чаю. — Она опустила голову, явно осознав, какой наивностью было поверить такой откровенной лжи. — Я подумала, что смогу с ним справиться.
— Ха! Ну, мы оба увидели, как ты с ним справляешься. — Шагнув вперед, он наклонился и поднял с пола ножик. — Думаю, это могло бы его задержать еще на две-три минуты, самое большее. А ты что думаешь?
Вместо того чтобы смутиться еще сильнее, она вдруг подняла голову и посмотрела прямо ему в глаза:
— Что я была идиоткой! Вам это хотелось услышать? Я в нем ошиблась очень сильно, и если бы не ваше своевременное вмешательство, ваша светлость, то скорее всего я бы сейчас уже находилась в спальне.
У него на виске забилась жилка.
— Он снял спальню?
— Как выяснилось. Хотя, конечно, я об этом не знала и согласия на это не давала.
Сделав несколько шагов, он вонзил нож в доску для фруктов и сыра.
Клер содрогнулась, но ничего не сказала.
— Тогда надо радоваться, что я приехал именно в этот момент.
— А, к-как получилось, что вы сюда приехали? — спросила она. — Как вы вообще узнали, что я здесь?
— Вас увидел Грешем. Он курил в саду, когда ты ушла с бала.
— О!
— Он тут же нашел меня, но до того предусмотрительно отправил слугу следить за вами. В противном случае…
Он замолчал: ему тяжело было еще раз думать о том, что могло бы произойти. Сжав руки в кулаки, он усилием воли прогнал эти мысли.
— Похоже, — сказала она очень тихо, — что мне надо благодарить еще и лорда Грешема. Я сделаю это, как только смогу.
По ее телу снова пробежала дрожь.
— Тебе холодно? — спросил он.
Она покачала головой:
— Просто устала. Время уже позднее.
Это была правда. Почти два часа ночи, если он не ошибается. Путь в Лондон будет очень долгим и утомительным. Однако он не собирался отправляться