В течение двух лет Кэтрин Маркс была компаньонкой сестёр Хатауэй – достойная должность, с одним недостатком. Старший брат ее подопечных, Лео Хатауэй, абсолютно невыносим. Кэт не догадывается, что их постоянные ссоры таят за собой взаимную симпатию.
Авторы: Клейпас Лиза
наружности, немного пухленькая, ни привлекательная, ни уродливая. Младшая, мисс Ванесса Дарвин, была способна свести с ума своей красотой, высокая с изящной точёной фигурой и роскошной грудью, любезно выставленной напоказ в вырезе сине–зелёного платья, отделанного перьями павлина. Свои чёрные волосы она уложила в идеальную причёску с локонами, скрепленными на макушке. Её небольшой и полный рот был цвета спелой вишни, а знойные, тёмные глаза обрамлены густыми ресницами.
Всё в Ванессе Дарвин говорило об её уверенности в собственной неотразимости, в чём Лео заведомо никогда не обвинял женщину, за исключением того, что в этой девушке это было немного отталкивающим. Вероятно, потому что она смотрела на него, как будто ждала, что он упадет к её ногам и начнёт задыхаться, как мопс, страдающий одышкой.
Под руку с Амелией Лео приблизился к женщинам. После того, как они были официально представлены друг другу, Лео с безупречной обходительностью поклонился:
– Добро пожаловать в Рэмси–Хаус, миледи. Мисс Дарвин. Какой приятый сюрприз.
Виконтесса широко улыбнулась:
– Я надеюсь, что наш неожиданный приезд не причинит вам беспокойства, милорд. Впрочем, когда лорд и леди Алстер известили нас, что вы устраиваете бал – первый в Рэмси–Хаус после его восстановления – мы были уверены, что вы не будете против компании ваших самых близких родственников.
– Родственников? – прямо спросила Амелия. Родство между Хатауэями и Дарвинами было таким отдалённым, что не заслуживало и упоминания.
Виконтесса Рэмси продолжала улыбаться.
– Мы кузины, не так ли? И когда мой бедный муж оставил в наследство дом вашему брату, упокой Господи его душу, мы нашли утешение в известии о том, что имение перейдёт в такое умелое руководство, как ваше. Хотя … – её пристальный взгляд полоснул по Кэму и Меррипену, – мы не ожидали такого красочного разнообразия разношёрстных родственников, каких вы, очевидно, приобрели.
Абсолютно верно поняв далёкий от изящества намёк на то, что Кэм и Меррипен наполовину цыгане, Амелия бросила откровенно злой взгляд:
– А теперь послушайте…
– Как забавно, – прервал её Лео, пытаясь предотвратить взрыв, – Наконец–то мы можем общаться без вмешательства поверенных.
– Согласна, милорд, – ответила виконтесса Рэмси. – Поверенные сделали ситуацию касательно вокруг Рэмси–Хауса весьма сложной, не правда ли? Но мы – всего лишь женщины и поэтому большая часть того, что они нам рассказывают, непостижимо для наших умов. Верно, Ванесса?
– Да, мама, – последовал скромный ответ.
Пухлые щёки виконтессы Рэмси ещё больше раздулись, едва не лопаясь от улыбки. Её пристальный взгляд обвёл Хатауэев:
– Что действительно имеет ценность, так это родственные узы, семейная привязанность.
– Значит ли это, что вы решили не отнимать у нас дом? – напрямик спросила Амелия.
Кэм положил руку на талию жены и слегка сжал её, предупреждая.
Выглядя озадаченной, виконтесса Рэмси посмотрела на Амелию широко раскрытыми глазами:
– Боже мой! Я совсем не в состоянии обсуждать законность – мой бедный маленький мозг явно претерпевает крах, когда я пытаюсь делать это.
– Однако, – шёлковым голосом произнесла Ванесса Дарвин, – насколько мы понимаем, есть шанс, что у нас не будет прав претендовать на Рэмси–Хаус, если лорд Рэмси женится и родит наследника в течение года. – Её пристальный взгляд смело скользнул по Лео, окинув с головы до пят. – И он кажется хорошо оснащённым, чтобы это сделать.
Лео приподнял бровь, удивлённый искусным намёком, который она вложила во фразу “хорошо оснащён”.
Кэм вмешался, прежде чем Амелия успела сказать что–нибудь резкое:
– Миледи, нужно ли вам жилье на время вашего пребывания в Гемпшире?
– Благодарю за беспокойство, – ответила Ванесса Дарвин, – мы остановились в доме лорда и леди Алстер.
– Однако, освежающий напиток не помешал бы, – высказала блестящую мысль виконтесса Рэмси. – Я думаю, что бокал шампанского приятно оживит меня.
– Безусловно, – ответил Лео. – Могу я проводить вас к столам с напитками?
– Как восхитительно, – сказала виконтесса, сияя. – Благодарю, милорд, – она вышла вперёд, чтобы взять предложенную им руку, а Ванесса подошла с другой стороны. Выдав очаровательную улыбку, Лео увёл обеих дам.
– Какие ужасные люди, – сурово сказала Амелия. – Вероятно, они здесь, чтобы осмотреть дом. И они завладели Лео на весь вечер, в то время как он должен беседовать и танцевать с подходящими девушками.
– Мисс Дарвин – подходящая молодая девушка, – сказала Уин, выглядя обеспокоенной.
– Боже мой, Уин. Ты думаешь, что они прибыли сюда затем, чтобы мисс Дарвин познакомилась с