Обвенчанные утром

В течение двух лет Кэтрин Маркс была компаньонкой сестёр Хатауэй – достойная должность, с одним недостатком. Старший брат ее подопечных, Лео Хатауэй, абсолютно невыносим. Кэт не догадывается, что их постоянные ссоры таят за собой взаимную симпатию.

Авторы: Клейпас Лиза

Стоимость: 100.00

присела у камина, Лео устроился рядом с Кэтрин.
Она поглаживала Доджера по пушистой спинке, но он никак не реагировал на ласку. Спящий хорек выглядел таким безвольным, его сон казался настолько глубоким, что любой мог подумать – хорёк скорее мертв, чем жив. Его можно было приподнять, даже потрясти, что вряд ли бы нарушило его покой.
Лео потянулся к животному, чтобы поиграть с его крошечными лапками: он нежно их приподнимал, а затем позволял им падать обратно на колени Кэтрин. Они оба засмеялись, потому что Доджер так и не соизволил открыть глаза.
Кэтрин уловила необычный запах, исходящий от Лео: от него пахло едой, сеном и какими–то животными. Она с любопытством принюхалась.
– От тебя немного пахнет… лошадьми. Ты этим утром ездил верхом?
– Нет, это туалетная вода «Зоопарк», – сообщил ей Лео со смешинками в глазах. – Я ходил на встречу к секретарю лондонского зоологического общества, и мы вместе осматривали новый павильон.
– Зачем тебе это понадобилось? – поинтересовалась Кэтрин.
– Один мой старый знакомый, с которым мы вместе учились у Роланда Темпла, получил государственный заказ на конструирование павильона для горилл в зоопарке. Сейчас их держат в маленьких клетках, что, несомненно, можно расценивать как жестокое обращение с животными. Когда мой приятель посетовал на трудности проектирования павильона нужного размера и защитного ограждения без увеличения сметы, я предложил ему выкопать ров с водой.
– Ров с водой? – переспросила Поппи.
Лео улыбнулся:
– Гориллам не переплыть глубокую водную преграду.
– Откуда вы это узнали, милорд? – в изумлении спросила Кэтрин. – От Беатрис?
– Естественно, – он удрученно на неё посмотрел, – и теперь, после моего предложения, я, похоже, привлечён в качестве консультанта.
– По крайней мере, если твои новые клиенты будут жаловаться, – заметила Кэтрин, – ты не поймешь, что именно они говорят.
Лео задохнулся от смеха.
– Очевидно, ты ни разу не была свидетельницей того, как нападают гориллы, если их что–нибудь не устраивает. – Он криво ухмыльнулся. – Тем не менее я бы предпочел провести время с приматами, чем нанести визит мисс Дарвин и её матушке.

* * *

В тот вечер показывали сентиментальную, но довольно занятную пьесу. Это была история о симпатичном русском крестьянине, который стремился получить образование. Однако в день его свадьбы с любимой девушкой её оскорбил хозяин поместья. Девушка упала без чувств, и, пока она лежала без сознания, её укусила гадюка. Перед смертью она сумела добраться до дома и рассказать своему жениху, что случилось. После этого красивый юноша поклялся отомстить барину. Его усилия привели его ко двору, где он притворился благородным господином и встретил девушку, как две капли воды похожую на его умершую возлюбленную. Оказалось, что красавица – сестра–близнец погибшей крестьянки, но ситуация осложнялась тем, что она была влюблена в младшего сына злодея, погубившего невесту юноши.
Затем последовал антракт.
К сожалению, Кэтрин и Поппи не могли в полной мере насладиться пьесой, так как Гарри и Лео шёпотом отпускали различные комментарии по ходу действия. Например, они настаивали, что, мучаясь в предсмертной агонии, девушка хваталась не за то место, куда её ужалила змея, а, кроме того, человек, который умирает от яда, не смог бы взад–вперед слоняться по поместью и объясняться в любви, да ещё и в стихотворной форме.
– Твоей душе чужда романтика, – сказала Поппи, обращаясь к Гарри в антракте.
– В моей душе её точно нет, – со всей серьёзностью признался он, – однако романтики вполне хватает в некоторых других частях меня.
Она рассмеялась, разглаживая несуществующую складку на его накрахмаленном белоснежном шейном платке.
– Дорогой, пожалуйста, попроси кого–нибудь принести шампанского в нашу ложу. Кэтрин и я умираем от жажды.
– Сейчас пошлю за ним, – проговорил Лео, вставая и застёгивая свой сюртук. – Мне нужно размять ноги после того, как я провёл полтора часа в этом до абсурда маленьком кресле.
Он бросил взгляд на Кэтрин:
– Не хочешь пройтись?
Она покачала головой, предпочитая безопасную ложу прогулке на публике.
– Спасибо, но мне здесь удобно.
Как только Лео раздвинул занавески позади их ложи, то обнаружил, что в холле скопилась целая толпа людей. Две леди в сопровождении джентльмена прошли в ложу и тепло поприветствовали Ратледжей. Кэтрин напряглась, когда Гарри представил её лорду и леди Деспенсер, а также её сестре, мисс Лайсл. Она ожидала холодного приёма с их стороны, возможно, даже какого–нибудь фривольного замечания, но они были очень вежливы и дружелюбны. Она поймала себя на мысли, что ей,