Под созвездием Чёрных Псов. Трилогия

На Земле меня звали Сергей Вьюжин. Здесь все называют Серж норр Кларэнс. Магистр рыцарского ордена, чуть не ставший рабом. Да, врагов у меня хватает… Плен, побег и далекие южные земли, загадочные и таинственные. Новые друзья и неожиданные союзники — гномы из древнего клана. А впереди ждет опасная дорога домой, очередные тайны, сражения и боль потерь. Всё ради тех, кто ждет, верит и знает: я вернусь! Вернусь, чтобы отправиться в столицу королевства и продолжить борьбу с нежитью.

Авторы: Негатин Игорь Якубович

Стоимость: 100.00

торговец, расхваливая свой немудреный товар, верещит поросёнок, которого тащат на кухню, и тут же отплясывает уличный танцор на канате, натянутом между двумя домами. Где-то поют волынки, рассказывая о старинных преданиях и славных битвах. На соседней улице звучат свирели и чернобровая девушка танцует прямо на большом барабане. Каждое движение этой чаровницы сопровождает восторженный рев зрителей. Мы осторожно пробирались через толпу, а наши лошади недовольно всхрапывали и прядали ушами…
  — Завтра день королевского суда, норр Серж, — сказал Барт, когда мы выбрались из этой круговерти и вернулись в гостиницу.
  — Вы полагаете, что завтра будет веселее?
  — По крайней мере, не так скучно, как сегодня, — хмыкнул хозяин Сьёрра.
  — Посмотрим…
  — Бросьте, норр Серж! — расхохотался норр Барт. — Вы ещё слишком молоды! Радуйтесь этой придворной скуке! Это признак мира!
Заметки
[
←1
]
Дабы не утомлять читателей расчетами, возраст коренных жителей Асперанорра в этой книге сразу пересчитывается и дается в привычных для жителей нашего мира единицах измерения времени. — Здесь и далее примеч. авт.
[
←2
]
Местный идиоматический оборот, не стану его переводить по этическим соображениям.
[
←3
]
Люка́рна — оконный проем на скате крыши.
[
←4
]
Хэйс – в переводе с местных наречий «вперед». Чаще всего используется для окрика лошадей. – Здесь и далее примеч. автора.
[
←5
]
Грубое ругательство.
[
←6
]
Дрэнор – в переводе с местных наречий «живущий под землей» или «обитающий в недрах», нечистая сила. В данном случае – ругательство.
[
←7
]
Универсальное приветствие.
[
←8
]
Рок-опера «Юнона и Авось». Музыка А. Рыбникова, стихи А. Вознесенского.
[
←9
]
«Куда ты скачешь, мальчик?». Песня из кинофильма «Короли и капуста». Музыка Г. Гладкова, слова Ю. Кима.