В Уитби, на краю утеса, находят сидящую в инвалидной коляске женщину с перерезанным горлом. Преступление расследует инспектор Энни Кэббот. В то же время в Иствейле, в так называемом Лабиринте, насилуют и убивают девушку. Дело об убийстве ведет старший инспектор Алан Бэнкс. На первый взгляд происшествия в двух разных городах Северного Йоркшира никак не связаны между собой, однако помощнику Бэнкса, пытавшемуся выследить в Лабиринте маньяка, перерезают горло таким же манером, как женщине в Уитби, — лезвием бритвы или скальпелем. Алан Бэнкс и Энни Кэббот, которые давно неравнодушны друг к другу, объединяют усилия, чтобы быстрее разоблачить преступника.
Авторы: Питер Робинсон
жую резинку, не нравится музыка, которую я слушаю.
–– Это смешно, –– продолжала Челси.—Я убеждаю себя в том, что совсем не люблю их, что они какие-то старомодные, занафталиненные, но в таких ситуациях, как эта …
Слеза потекла по ее щеке.
–– Понимаю, –– сочувственно произнес Бэнкс.—Не волнуйся. Скоро вы будете вместе. Скоро ты сможешь удобно вытянуться и согреться в своей постели.
Челси повела по щеке тыльной стороной ладони.
–– Я тогда … ну словно приросла к месту. Я точно и не знаю, что произошло. Тот человек, что шел за мной, просто остановился и, как мне показалось, удивился. Я не знаю, понял ли он, что с ним произошло. Лично я не поняла. Я почувствовала, как что-то теплое залило мне лицо, возможно, я при этом закричала. Все произошло так быстро и так необычно.
–– Что было дальше?
–– Он упал на колени. Я слышала, звук падения на камни. И подумала, как это должно быть больно, но он не закричал и вообще не издал никакого звука. Он как будто удивился. После этого, приложив руку к горлу, он поднес ее к глазам, посмотрел на нее и уже потом упал лицом вниз на мостовую. Это было ужасно. Я стояла будто в столбняке. Я не знала, что делать. Я была как пришибленная … меня всю залило … теплым и липким, как будто на меня долго прыскали из аэрозольного баллона. Я сначала не поняла, что это кровь. Глупо, конечно, но я сперва подумала, что может он так чихал. Господи, подумала я, он наверняка простужен, теперь я подцеплю инфекцию и не смогу выходить на работу. А если я не работаю, то мне ведь и не платят.
–– Тебе удалось рассмотреть того, кто на него напал?
–– Нет. Как я уже сказала, она была ниже его, поэтому большую часть времени оставалась невидимой из-за его спины, а после того, как он упал, она как бы снова растворилась во тьме и я ее больше не видела.
–– Да даже и не знаю. Должно быть тогда мне так показалось. Может потому, что она была ниже ростом. Но, знаете, сказать что-либо с уверенностью я не могу.
–– А может быть это был мужчина?
–– Может быть. Но у меня сложилось впечатление, что это была женщина. А почему, я точно не знаю, а поэтому и не могу утверждать, что было именно так.
–– Ты рассмотрела черты ее лица, может быть что-то особенное?
–– Нет. На ней была шляпа. Это я точно помню. Похожая на берет. Возможно, по тому, как она двигалась, она и показалась мне женщиной. Но, поймите, утверждать этого я не могу … может я и ошибаюсь.
–– Может быть, –– задумчиво произнес Бэнкс, глядя на Уинсом, которая ответным взглядом дала понять, что все занесено в блокнот.—Но это могла быть женщина?
На мгновение задумавшись, Челси твердым голосом произнесла:
–– Да, да. Я думаю, это могла быть женщина.
–– Не представляю себе, я ведь ее по сути дела и не видела. Мне жаль, что не могу вам помочь. Но я думаю, она не старая –понимаете, я могу судить по ее движениям, а двигалась она очень проворно.
–– Что было потом? –– спросил Бэнкс.
–– Как мне помнится, я снова закричала, а потом бросилась бежать к рыночной площади, к «Фонтану». Я была уверена, что там я наверняка встречу полицейского – ведь в такое время там обычно выставлен пост – а даже если там его и не окажется, то на другой стороне площади участок. Ну … вы же это знаете.