Во время свадебного путешествия трагически погибает юная, горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен, что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой погибшей… Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг, сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести.
Авторы: Вудивисс Кэтлин
спальню. Она лежала полностью одетая под шелковым одеялом на собственной кровати. Мейган стояла рядом с Эштоном у изголовья и прикладывала ей ко лбу влажное полотенце. Роберт Сомертон стоял у изножья и держался за спинку кровати. Вид у него был довольно смущенный. Ленора посмотрела на отца и черты его лица неожиданно расплылись. Она прищурилась, стараясь сфокусировать взгляд, но ничего у нее не получалось. Черты его были совершенно размыты, и на месте седовласого мужчины возник черноволосый, зеленоглазый человек с квадратным лицом. Ленора нахмурилась и в совершенной растерянности отвела взгляд.
— Что произошло? — хрипловато спросила она.
— По-моему, у тебя случился обморок, — вздохнув, с облегчением ответил Эштон.
— Это так, мэм, — подтвердила Мейган.
— Но как я сюда попала? — Ленора обвела широким жестом комнату.
— Вас принес мистер Уингейт, — пояснила Мейган.
Припоминая случившееся, Ленора поднялась было, но тут же закрыла глаза и откинулась на подушку. Комната поплыла. Эштон мягко положил ей руку на плечо. Ощутив его прикосновение, Ленора приподняла веки и обратила на Эштона встревоженный взгляд.
— А что с твоей раной? Что-нибудь серьезное?
— Да нет, ерунда, кость не задета, — успокоил он ее. — Мейган перевязала.
Ленора с облегчением вздохнула.
— Ты так испугал меня.
— Мне, право, очень жаль, дорогая, но это не моя вина, — негромко проговорил Эштон.
— Не твоя, да… но это вина другого человека! Этот человек собирался убить тебя!
— Пожалуй, что так, — согласился Эштон. — И другие тоже.
— Другие? — Она попыталась сосредоточиться и вспомнила, что действительно видела чье-то тело, распластанное на настиле. — Сколько их было, двое?
— Мне кажется, я насчитал четверых, — спокойно ответил Эштон.
— Четверых?! — воскликнула Ленора и приподнялась на локте. — И как же тебе удалось с ними справиться?
— Это талант, мадам, — Эштон, слегка улыбаясь, посмотрел на нее своими карими глазами. — У меня смолоду любовь к приключениям такого рода.
Ленора со стоном откинулась на мягкую подушку. Такой юмор ей не нравился.
— О, Эштон, ты все превращаешь в шутку. Ты понимаешь хоть, что они могли тебя убить?
— Да уж догадываюсь, мадам.
— Что нужно было этим ворам?
— Мое сердце, наверное.
Ленора, нахмурившись, изумленно посмотрела на него.
— Так это были не воры?
— Наемные убийцы, — кратко ответил он. — Их явно кто-то подослал.
— Но кто? — В голосе у нее было подозрение. — Неужели Малкольм?
Тут в разговор поспешно вмешался Роберт Сомертон. Он энергично затряс головой.
— Ну-ну, девочка, не надо во всем обвинять Малкольма. Это дело рук Тича, помнишь, ты видела его на «Русалке»? Малкольм все рассказал мне. Это он. У него много причин желать Эштону смерти.
— Но ведь шериф Коти засадил Хорэса за решетку, — возразила Ленора.
Роберт развел руками.
— Ну и что? Раньше он нанял грабителей. Кто мешал ему нанять убийц?
Эштон бросил на Сомертона внимательный взгляд.
— Хорэс клянется, что он тут ни при чем…
— И вы верите ему? — рассмеялся Роберт. — В таком случае вы наивны, как ребенок.
— Лучше будет сказать, что я готов рассмотреть все возможности, — сказал Эштон и задумчиво склонил голову набок. — Чего я не могу понять, так это почему Марелда встала на защиту Хорэса. И еще: почему Малкольма так передернуло, когда она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были украдены у ее подруги год или два назад? Поначалу она сказала, что ей так показалось, но, присмотревшись внимательнее, точно узнала: те самые.
— Украдены?! — Ленора прикоснулась к шее, словно ощупывая колье, и посмотрела на Мейган. — Быстро принеси его сюда. Его надо передать шерифу. Пусть проверит утверждение Марелды.
Мейган поспешно прошла к шкафчику в противоположном углу спальни, открыла потайное отделение и тут же, побелев, повернулась.
— Тут ничего нет, мадам. Драгоценности исчезли!
Ленора нахмурилась и недоверчиво покачала головой.
— Не может быть. Ведь я сама положила их туда вчера ночью…
— Да, мадам, я видела это собственными глазами, — подтвердила Мейган, растерянная не менее чем ее хозяйка.
— Может, кто-нибудь входил сюда, пока меня не было? — спросила Ленора.
— Да, мистер Синклер заходил сюда утром и, увидев, что вас нет, очень рассердился. Он тут не долго пробыл.
— И больше не возвращался?
— Точно не скажу, мэм. Вернувшись из палатки, он послал меня… — Словно не желая говорить в его присутствии, Мейган бросила короткий взгляд но Роберта Сомертона и осторожно