Сэр Евгений. Дилогия

В результате неудачного научного эксперимента сознание Евгения перенеслось в тело юного британского рыцаря. Проснувшись в фамильном замке барона Фовершэма, Евгений быстро сообразил, что лучше всего притвориться больным, страдающим временной потерей памяти.

Авторы: Виктор Тюрин

Стоимость: 100.00

а значит, дело идет к войне. Именно поэтому угроза восстания для него страшнее удара ножом в спину!

«Мля! Она еще и в международной политике разбирается! Не девчонка, а кладезь всяческих достоинств!».

‑ А ваши вассалы? Вы в них так уверены?!

‑ Не то слово! Они боготворили моего отца и не замедлят стать с мечом в руке на защиту его дочери! А горожане Реджио спят и видят, как бы им сбросить со своих плеч власть герцога!

У меня зародились смутные подозрения насчет этого восстания. Слишком уж уверенна эта девчонка в своих словах. Да и ее рассуждения были логически обоснованы, как и ответы на мои вопросы. Да и изложила, коротко, доходчиво, по‑деловому, не отвлекаясь на слезы и причитания.

«А не готовил ли ее горячо любимый папочка это самое восстание, посвятив в него свою дочурку? Тогда становятся понятны столь быстрые и решительные действия герцога насчет его доченьки. А может, он и помог ее папуле отправиться на небеса? Гм!».

‑ Мой меч к вашим услугам, моя госпожа.

‑ Я назначаю вас капитаном отряда, который вы должны будете собрать. Договор на бумаге мы заключим позже. В нем же оговорим сумму, сроки и условия.

Ее самообладание и деловитость произвели на меня должное впечатление, но врать самому себе у меня не было привычки, поэтому я смело добавил в этот список ‑ ее божественную красоту. Невольно бросил взгляд на раненого юношу, которого она выбрала себе в мужья.

«Если у них все сложиться, я знаю, кто из них будет главой семьи».

Она перехватила мой взгляд, но поняла его по‑своему:

‑ Капитан, как вы собираетесь везти тяжелораненого?

‑ Где вы видите здесь тяжелораненого, графиня?

‑ Вы хотите сказать, что Флавио….

‑ Да, госпожа. Его страдания нисколько не соответствуют его ране.

‑ Если это и так, то только потому, что в отличие от вас, грубого головореза, он имеет тонкую и легкоранимую душу поэта.

‑ Спорить не буду, но спросите любого ‑ у него легкое ранение, боль которого настоящий мужчина легко перетерпит в седле. Или поэты и настоящие мужчины ‑ разные люди?

Она открыла ротик, причем с явным намерением отругать перечащего ей капитана, но в последний момент вдруг передумала. Резко развернувшись, подошла к лежащему на траве юноше. Не скрывая своего интереса, я стал наблюдать за ними. Не знаю, что она нашептала ему на ухо, но уже спустя несколько минут раненый поднялся с земли. Правда, с помощью нежных ручек графини. За моей спиной хмыкнули. Мне не надо было оборачиваться, чтобы посмотреть кто это.

‑ Как тебе нравиться это, Джеффри?

‑ Этот мальчишка совсем ей не пара. И еще господин, хочу заметить. Если графиня проиграет, то ваша голова, одна из первых, слетит с плеч под топором герцогского палача. Даже если удастся избежать подобной беды, знайте: заговорщиков нигде не любят. Особенно, если они окажутся в стане проигравших.

‑ Учту, Джеффри. А теперь давай собираться в путь. Кстати. Игнацио едет с нами.

‑ А мессир Апреззо?

‑ Не едет.

‑ Так мы не остаемся здесь, на ночевку? Уже темнеет.

‑ Нет. Нам надо отъехать от этого места как можно дальше. Теперь последнее. Про Чезаре Апреззо никому ни слова. Не было его с нами.

‑ Понял, господин.

Я подошел к лошади графини. Та, наконец, оторвалась от своего поэта и подошла к своему животному. Я помог ей сесть на коня, а затем вскочил в седло сам. Игнацио, в свою очередь, помог взобраться на коня Флавио. Еще несколько минут, и мы были готовы трогаться с места. Последовала команда графини:

‑ Вперед! ‑ и мы поскакали.

По пути я уровнял бег своего коня с лошадью графини.

‑ Роккалеоне. Что вы можете сказать об этом замке?! Там есть гарнизон?

‑ Не больше десятка солдат. Управляющий с женой и дочкой, да пара слуг.

‑ Среди ваших людей нельзя набрать солдат?

‑ Мы не едем мимо моих поместий, они лежат в стороне от нашего пути, поэтому я могу только разослать письма.

‑ Это несколько усложняет дело.

Слегка попридержал лошадь, я дождался, когда со мной поравняется Джеффри.

‑ Что будем делать?

‑ Посоветуйся с Игнацио, Том. Он Италию лучше нас обоих знает.

‑ Верно! Игнацио, давай ко мне!!

‑ Да, господин!

Тот, все это время, скакал рядом с Флавио, чтобы в случае необходимости помочь удержаться тому в седле.

‑ Слушаю, господин.

‑ Ты должен хорошо знать здешние края. Подскажи, где мне можно набрать наемников?

‑ Есть такое место, господин. Причем сравнительно недалеко отсюда.

Наверно, я действительно был счастливчиком и не только в понимании солдат, так как в таверне, где собирались наемники, я наткнулся на Черного Дика, с которым расстался семь