В этом захватывающем романе самым невероятным образом пересекаются прошлое и настоящее. Героиня Анна Фоке отправляется в круиз по Нилу, причем по маршруту, по которому в свое время путешествовала ее прабабушка — знаменитая в XIX веке художница. Анна взялас собой два предмета, принадлежащих прабабушке — древнеегипетский флакон для благовоний и дневник того древнего круиза, который никто не читал более 100 лет. Из дневника Анна узнает историю любви своей знаменитой прабабушки. Случайно раскрыв тайну старинного флакона, она оказывается вовлеченной в круговорот стремительно развивающихся событий…
Авторы: Эрскин Барбара
он делает с ее легкими, тонкими платьями, пока они находятся на борту. Отдавать их ей он не мог: Джейн Трис обнаружила бы их в ее каюте и заинтересовалась бы, для чего в свои поездки на берег она берет ночную рубашку. Словно прочитав ее мысли, Хассан подошел и с легким поклоном сообщил ей, что отнесет краски и альбомы в ее каюту. Когда он ушел, на мгновение она испытала такое чувство, какое испытывает человек, вдруг лишившись чего-то очень для себя дорогого.
Но делать было нечего. Войдя вслед за сэром Джоном в салон, она увидела леди Августу, сидящую с гостями. При появлении Луизы двое джентльменов встали и поклонились.
– Лорд Кастэрс, мистер и миссис Дэвид Филдинг и мисс Филдинг, миссис Шелли, – представил сэр Джон. Когда Луиза села, он обратился к ней: – Моя дорогая, мы хотим попросить вас об одной любезности.
Луиза отвела со лба выбившуюся прядку волос, сознавая, что, наверное, выглядит разгоряченной и не слишком опрятной и что одежда ее находится в некотором беспорядке из-за поспешного переодевания в кустах на острове.
Не успев подумать об этом, она заметила травинку, зацепившуюся за тесьму, которой была отделана юбка, и постаралась незаметно убрать ее. Она ощущала на себе критический взгляд Вениции Филдинг – пожалуй, скорее сестры, чем дочери Дэвида Филдинга. Молодая женщина была одета по последней парижской моде – в платье с небольшим турнюром, ее волосы кудрявились мелкими колечками. Миссис Филдинг явно находилась в интересном положении, несмотря на все усилия ее модистки скрыть этот факт, и выглядела измученной.
Наверное, речь пойдет о портрете, подумала Луиза. Или о виде какого-нибудь египетского храма, или о групповом портрете на фоне египетского храма, чтобы было что показать в Лондоне своим утонченным друзьям и знакомым. Однако слова лорда Кастерса ошеломили ее.
– Сэр Джон рассказывал нам, миссис Шелли, о флакончике для благовоний, находящемся у вас, и о сопровождающем его документе. Вы не могли бы показать их нам?
Пока он говорил, Луиза смотрела на него. У него были блестящие медно-рыжие волосы, загорелое лицо с выступающими скулами и мешками под глазами и длинный тонкий нос, и это сочетание, подумала она, подавляя улыбку, делало его похожим на Гора, египетского бога-сокола. Впрочем, это лицо нельзя было назвать неприятным.
– Я с удовольствием принесу их. – Она поднялась, радуясь, что под этим предлогом у нее будет несколько минут, чтобы умыться и привести в порядок одежду.
Вернувшись в салон, Луиза увидела, что уже подали чай. Дамы семейства Филдинг и Августа, смеясь, весело болтали о чем-то, а трое мужчин сидели отдельно. Не зная, где ей сесть, Луиза чуть помедлила на пороге. При виде ее мужчины поднялись и потеснились, освободив ей место рядом с собой. Дамы продолжали разговаривать как ни в чем не бывало, но по крайней мере одна пара глаз уперлась ей в спину, пока она шла к своему стулу.
Оглянувшись, Луиза увидела, что Вениция Филдинг смотрит на нее, поджав губы, с выражением нескрываемой неприязни. Усевшись, Луиза достала флакончик и положила его на середину стола, а бумагу – перед лордом Кастэрсом.
– Вы читаете по-арабски, милорд? – Она улыбнулась ему и была удивлена тем, как при этом осветилось его лицо.
– Да, читаю, дорогая леди. – Он взял документ, но глаза его были прикованы к флакончику. Ему явно не терпелось взять его в руки, но он усилием воли удерживал себя. Наконец он перевел взгляд на листок. Несколько секунд его глаза бегали по строчкам, потом он начал читать вслух. Его перевод в общем-то мало чем отличался от того, что сказал сэр Джон. Закончив читать, он положил бумагу на стол и наклонился к флакончику, так и пожирая его глазами.
Никто из остальных мужчин даже не протянул руки к миниатюрному сосуду.
Лорд Кастэрс долго молчал, потом снова посмотрел на Луизу.
– А вы видели духов, которые охраняют его? – В его голосе она не уловила ни малейшего намека на издевку. Она уже собиралась покачать головой, но в последний момент заколебалась.
Его глаза сузились.
– Да? – едва слышно прошептал он.
Она в замешательстве пожала плечами.
– Не знаю, что сказать, милорд. Боюсь, у меня слишком богатое воображение, а находясь в этой стране…
– Расскажите мне. – Его глаза впились в ее глаза.
Она поерзала на стуле.
– Раз или два я испытывала ощущение, как будто за мной наблюдают. А в храме Идфу мне показалось, что я увидела кого-то… и подумала, что это мой драгоман, Хассан. – Она на долю секунды замялась, прежде чем произнести это имя, и заметила, как при этом едва заметно сощурились сверлившие ее глаза.
– Но это был не Хассан? – ровным голосом спросил лорд Кастэрс.
– Нет, не Хассан.