Скрытое зло

Тимоти знал одну историю, которую мог рассказать. Опасную историю. Историю, обладавшую властью над теми, кто ее слушает. Властью пробуждать существ, которых лучше было бы не будить. Власть вызывать мертвецов. Это история зла. Наихудшего из всех возможных зол: зла в сердце ребенка. Приходите послушать историю Тимати. Если не боитесь…

Авторы: Стайн Роберт Лоуренс

Стоимость: 100.00

— Вы также не должны пускать туда и мальчиков.
— Разумеется, — проговорила Мэгги. — Однако я хочу кое-что рассказать вам о башне, — продолжала она. — Как Гаррет, так и Эндрю полагают, будто… думают, что в той комнате дух их матери.
— Это вздор! — воскликнул мистер Мельбурн. — Мне казалось, что я нанял благоразумную гувернантку. А не робкого мышонка!
— Я не верю мальчикам! И я не боюсь! — парировала Мэгги, раздражаясь. — Но мне казалось, что вы должны знать. Эндрю каждую ночь плачет и разговаривает с ней. А Гаррет считает, что она все видит и слышит.
Мэгги посмотрела прямо в глаза мистеру Мельбурну.
— Я не верю в привидения, сэр, — твердо заявила она. — Однако в Тэнглвуде происходят ужасные вещи. Вещи, которые мы должны обсудить.
— Если вы желаете оставить… — начал было мистер Мельбурн.
Вошла Нэнси со следующим подносом. Потом быстро повернулась и исчезла.
— Не желаю, — отрезала Мэгги. — Но мне необходимо, чтобы вы объяснили, почему в Тэнглвуде менее чем за год сменились три гувернантки. Ваш сын Гаррет говорит мне, будто он их всех убил. В это я поверить не могу, хотя думаю, что именно он убил Угля. Он пе-fj ререзал несчастному коту горло и подложил его в мою постель.
— Гаррет никогда бы этого не сделал! Никогда! — заявил мистер Мельбурн.
Мэгги понимала, что говорит все громче и громче. Однако остановиться уже не могла.
— Тем не менее кто-то это сделал. Кровь измазала все простыни. Влажная, красная кровь. Она липла к моим пальцам. Забрызгала ноги. Ночную сорочку. — Ее стала бить дрожь. — А еще была записка. Записка, где говорилось: «Любопытство убило кота».
Мистер Мельбурн вскочил. Он вышел из-за стола и пересел на стул рядом с Мэгги. Выражение его лица смягчилось:
— Такое может привести в ужас кого угодно.
Доброта его интонации поразила Мэгги. Она заглянула в его синие глаза и почувствовала, что страх понемногу отступает.
— Я очень сожалею, сэр, — проговорила она. — Я не ожидала, что вот так сорвусь. Но было так трудно совладать с…
Мистер Мельбурн не дал ей закончить.
— Конечно, — пробормотал он. — Но мы сумеем все уладить.
Мэгги ощутила огромное облегчение. Тут у нее возникло чувство, что за ней наблюдают. Она повернула голову… и увидела, как Эндрю и Гаррет смотрят на нее. Лицо гувернантки зарделось оттого, что они застали ее сидящей так близко от отца.
— Сегодня отличный день, мальчики! — воскликнул мистер Мельбурн. Мэгги заметила, что он ничуть не был смущен. — Мне кажется, что нам втроем и мисс Томас следует поехать покататься. Может, Нэнси соберет нам какой-нибудь еды для пикника.
— Но у мисс Томас нет лошади, — напомнил ему Эндрю.
— Оседлаем для нее Фэнси, — ответил мистер Мельбурн.
— Но Фэнси — мамина лошадь, — тихо проговорил Эндрю, потупив в пол взгляд.
Мистер Мельбурн протянул руку и поднял подбородок Эндрю, чтобы посмотреть ему в глаза. — Твоя мама не стала бы возражать, — сказал он мягко.
— Нет, стала бы! — взорвался Гаррет. — Она увидит. И ей это очень не понравится. Ты же знаешь, папа!
— Довольно, Гаррет, — твердо сказал мисте, Мельбурн. — Твоя мама умерла. Ей теперь безразлично, кто ездит на ее лошади.
Мэгги внимательно наблюдала за лицами мальчиков. «Они не верят ему, — решила она. Они ему не верят».
Мистер Мельбурн пожал плечами.
— Можете не ехать с нами, — бросил он Гаррету и Эндрю. — А мы с мисс Томас поедем.
Никто из детей не проронил ни слова.
— Отлично, — он повернулся к Мэгги. — Мне надо просмотреть почту. — Не подойдете ли вы в конюшне в одиннадцать?
Мэгги кивнула.
— Думаю, надо будет захватить с собой несколько кусочков сахара для Фэнси и представиться ей, — ответила она, стараясь, чтобы ее голос звучал весело и беззаботно. — А вы не хотите пойти, мальчики?
Гаррет повернулся и выбежал из комнаты. Эндрю кинулся вслед.
— Встретимся у конюшни, — коротко сказал мистер Мельбурн и покинул столовую.
Мэгги тяжело вздохнула. «Еще один повод, чтобы Гаррет хотел от меня избавиться, — подумала она. — Даже Эндрю явно недоволен».
Она вытащила из сахарницы несколько кусков сахара и направилась к конюшне. Подняла тяжелый деревянный засов, отпиравший двери конюшни, и проскользнула в темное здание.
При ее появлении лошади начали фыркать и ржать. Она сделала глубокий вдох и подошла к стойлу с именем Фэнси на нем. Мэгги понравилось, как пахнет солома.
— Ну, ну, девочка, — проворковала она, — вот сладенькое для сладенькой. — Кобыла понюхала ее ладонь, и Мэгги засмеялась.
Девушка прижалась лбом к морде лошади и погладила длинную шею.
— Мальчики не хотят, чтобы