На что готова решительная девушка, чтобы избежать брака по расчету? На все. К примеру, Лили Бейнбридж разыгрывает собственную смерть — и переезжает в Лондон, где пытается выдать себя за небогатую, но вполне независимую вдову. Однако этот маскарад принимает несколько неожиданный оборот, когда прелестная «вдовушка» привлекает внимание великосветского повесы Итана Андертона, маркиза Весси. Тайна Лили не дает Итану покоя, и очень скоро азарт охотника сменяется в нем подлинной страстью, которая властно подчиняет себе душу и сердце Лили…
Авторы: Уоррен Трейси Энн
чтобы сохранить достоинство.
Джулианна переводила взгляд с одного на другого.
— Проходи, проходи, — пригласила она. — Садись и поболтай с нами.
Он нахмурился, потом лицо его снова разгладилось, хотя и с некоторым усилием.
— Я только что был у Рейфа. Не могу задерживаться надолго.
— Ну уж на чашку чая ты, конечно же, можешь остаться. — Джулианна налила чаю, добавив ложку сахара, прежде чем протянуть ему.
Вежливость требовала, чтобы он согласился. После недолгого колебания он взял чашку с блюдцем, затем уселся на диван, оказавшись прямо перед глазами у Лили.
Она опустила взгляд.
Джулианна кашлянула.
— Итак, о чем вы, мужчины, разговаривали?
Итан положил серебряную ложечку на блюдце, и она тихо звякнула.
— Как обычно. Бизнес, политика, очередной миллион, который Рейф только что сделал на бирже.
— А-а! — воскликнула Джулианна с улыбкой. — Действительно, как обычно. У Рейфа уникальный талант множить богатство.
— В этом отношении он всегда был удачлив. А ведь ему еще и в любви везет.
Лили вскинула глаза, но обнаружила, что его взгляд устремлен не на Джулианну, а сосредоточен на ней. Легкий трепет пробежал внутри. Стиснув пальцы, она спрятала их под складками своего муслинового дневного платья в бело-зеленую полоску.
— Как самочувствие, Джулианна? — поинтересовался он, снова переводя взгляд на хозяйку дома. — Ты прямо цветешь.
Та усмехнулась и положила ладонь на свой выступающий живот.
— Можно, конечно, утверждать, что я набрала несколько лишних фунтов, но Рейф заверяет меня, что это все ребенок. Однако сладости, которыми я балую себя, убеждают меня в обратном.
— Чепуха. Ты выглядишь великолепно. И имеешь право на сладости и другие вкусные вещи. В конце концов, ты же вынуждена сейчас питаться за двоих.
Джулианна улыбнулась, успокоенная его словами. Он повернул голову.
— А как дела у вас, миссис Смайт? Вы, похоже, довольны сезоном?
— В основном…
— Что ж, на балах у вас определенно нет недостатка в партнерах по танцам. — Он смягчил свое утверждение улыбкой, которая не затронула его глаз.
— То же самое можно сказать и о вас, милорд, — ответила Лили, — хотя я даже не предполагала, что вы даете себе труд замечать, что я делаю.
— Эти ваши тициановские волосы трудно не заметить. Полагаю, вы и мисс Мокингхэм — единственные рыжеволосые женщины в свете в этом сезоне.
— Тогда, быть может, это вы за мисс Мокингхэм наблюдали?
Он медленно покачал головой.
— Нет, она на целую голову ниже, и ее не видно в толпе. — Он сделал глоток чая. — Я слышал, вы катались в Гайд-парке в прошлую среду.
Она вскинула бровь:
— У вас прекрасные источники, милорд, поскольку вы совершенно правы. Лорд Педлам был так добр, что прокатил меня в своем высоком фаэтоне. Он даже разрешил мне взять в руки поводья, чтобы я могла решить, что мне нравится больше: фаэтон или коляска. Я только что говорила Джулианне, что все никак не могу выбрать, не правда ли, дорогая?
Джулианна посмотрела на нее, потом взглянула на Итана с выражением нескрываемого интереса на лице. Когда ее глаза вновь обратились на Лили, крошечная морщинка залегла между бровями.
— Гм, в самом деле, ты упоминала нечто подобное.
— Коляска вам больше подойдет, — авторитетно заявил Итан. — Фаэтон же с высоким сиденьем — это легкомысленный вид транспорта, предназначенный разве что для спорта.
Выпрямив спину, она стояла на своем, слегка приподняв голову в бессознательном заигрывании.
— А что заставляет вас полагать, что я имею что-то против спорта, милорд?
«Боже милостивый, неужели это прозвучало двусмысленно?» — потрясенно гадала она.
Он вперил в нее напряженный взгляд потемневших глаз.
— Ну, — медленно проговорил он, — не так давно мне был дан повод считать иначе. Возможно, с тех пор вы передумали.
У нее пересохло во рту, а сердце колотилось в груди как безумное.
— Может, да. А может, и нет, — уклончиво отозвалась она, подумав, что лучше вернуть беседу на нейтральную почву. — В любом случае я еще не решила, какой экипаж и какая упряжка мне больше подходят.
— Я уже говорил вам раньше, что буду рад помочь в таком вопросе.
— Да, но в последнее время вы так заняты.
— Вам стоит сказать лишь слово, и я пересмотрю свое расписание.
— Я бы не хотела доставлять вам столько беспокойства, — улыбнулась она. — Уверена, лорд Педлам будет счастлив помочь мне.
В его глазах появился грозный блеск.
— Ничуть не сомневаюсь в этом, но должен предупредить, что этот джентльмен вряд ли оправдает ваши ожидания. Для вас было бы гораздо лучше,