В провинцию приезжает богатый аристократ, намеренный как можно скорее жениться. Все местное общество в восторге, и только молодая вдова Ванесса Хакстебл воспринимает появление Эллиота Уоллеса, виконта Лингейта, как бедствие, ведь этот циничный повеса должен стать мужем ее младшей сестры. Ванесса готова принести себя в жертву — и решается сама выйти за Эллиота. В конце концов, она взрослая женщина и знает, что законный брак вряд ли подарит счастье. Однако порой любовь приходит к тем, кто вовсе ее не ждет. И в первую же брачную ночь молодожены понимают, что созданы друг для друга…
Авторы: Мери Бэлоу
при каждой встрече, – продолжил виконт. – На это тридцати секунд вполне хватит.
Они расстались прежде, чем Ванесса успела ответить. Эллиот предполагал, что слова ее смутят, однако встретил смеющийся взгляд. Хакстебл тем временем провел свою даму к концу цепочки, и фигуры начали повторяться в обычном порядке.
– Большинству дам, – произнес виконт, едва они снова оказались рядом, – приходится носить в прическе драгоценности, чтобы придать волосам блеск. А ваши волосы сияют естественным золотом.
Заявление могло показаться невероятно смелым, поскольку на самом деле ее волосы выглядели бледно, хотя теплый колеблющийся свет они действительно излучали.
– О, хорошее начало, – оценила Ванесса.
– Вы способны затмить любую из присутствующих дам, причем во всех отношениях, – изрек виконт во время следующей встречи.
– Менее успешно, – критически отозвалась она. – Ни одной разумной леди не понравится столь откровенное преувеличение. Поверят только самые тщеславные.
– Значит, вы не тщеславны? – поинтересовался виконт. Что и говорить, поводов для самолюбования насчитывалось немного.
– Если вам угодно, можете рассказывать о моей потрясающей красоте. – Ванесса подняла смеющееся лицо. – Но только не говорите, что я прекраснее всех. Это будет уж чересчур откровенной ложью. Ни за что не поверю и очень расстроюсь.
Она улетела прочь, а виконт посмотрел ей вслед с невольным восхищением. Кажется, маленькая вдова не лишена остроумия; во всяком случае, он едва не рассмеялся вслух.
– Вы потрясающе красивы, – сообщил он, как только они оказались во главе цепочки и взялись за руки.
– Благодарю, сэр. – Ванесса просияла лучезарной улыбкой. – Вы необыкновенно добры.
– Но должен заметить, – продолжил он, ведя свою даму между рядами танцующих, – что то же самое можно сказать о каждой из присутствующих здесь леди. Без исключения.
Она откинула голову и засмеялась звонко и самозабвенно – так, что и ему не удалось сдержать улыбку.
О Господи, неужели он флиртует?
С этой маленькой некрасивой женщиной, которую не испугал титул и не сбили с толку комплименты? С той, которая танцевала с упоением, словно в жизни никогда не было большей радости?
Музыка неожиданно смолкла, и виконт удивленно замер. Что, уже?
– А что, третьей мисс Хакстебл здесь нет? – поинтересовался Эллиот, провожая партнершу.
– Третьей? – Ванесса взглянула вопросительно.
– Меня познакомили с мисс Хакстебл, вон той темноволосой леди, – кивком показал виконт, – и с мисс Кэтрин Хакстебл, ее младшей сестрой. Но мне казалось, что есть еще и третья.
Ванесса ответила не сразу. Посмотрела неожиданно остро и лишь потом произнесла:
– Третьей мисс Хакстебл не существует, хотя есть третья сестра. Это я.
– А, – растерялся виконт, и рука сама потянулась к моноклю. – Меня не предупредили, что одна из сестер была замужем.
– А что, должны были предупредить? – Изогнувшиеся дугой брови свидетельствовали о крайней степени удивления.
– Вовсе нет, – торопливо ответил Эллиот. – Всего лишь праздное любопытство. Скажите, а ваш супруг был старшим сыном сэра Хамфри?
– Нет, – просто ответила она. – Он был младшим из двух братьев, а старшего зовут Криспин.
– Глубоко сожалею о безвременной кончине вашего мужа, – произнес виконт. Нелепое замечание, если учесть, что он совсем не знал парня, да и случилось все давным-давно. – Должно быть, потрясение оказалось тяжким.
– Когда я выходила за него замуж, то уже знала, что он умрет. У него был туберкулез.
– Сожалею, – повторил Эллиот.
«Черт возьми, вот влип!»
– Мне тоже очень жаль, – произнесла Ванесса, раскрывая веер и прикрывая лицо. – Но так случилось. Хедли мертв, а я все еще жива. Вы его совсем не знали и совсем не знаете меня, а потому нам обоим незачем впадать в сентиментальность. Спасибо за танец. Теперь мне все будут завидовать, ведь я оказалась первой.
Ванесса ослепительно улыбнулась.
– Доброго вам вечера, миссис Дью, – пожелал виконт Лингейт и галантно поклонился.
Он поспешил туда, где предположительно находилась карточная комната, надеясь таким образом спастись от следующего танца и новой протеже сэра Хамфри.
Когда следующим утром Ванесса закончила завтракать, в Рандл-Парке все еще спали, кроме сэра Хамфри, Баронет собирался ехать в деревню, чтобы нанести визит виконту Лингейту и мистеру Боуэну. Потирая ладони и, как всегда, излучая бесконечное довольство жизнью, он сообщил невестке, что собирается пригласить джентльменов к обеду.
– А что, если я велю запрячь коляску? Может