Великолепный Джим ди Гриз — знаменитый межзвездный преступник — получил за свою изобретательность и решительность меткое прозвище «Крыса из нержавеющей стали». Рожденный богатой творческой фантазией Гарри Гаррисона, отчаянный и симпатичный герой из далекого будущего приобрел необыкновенную любовь и популярность поклонников фантастики во всем мире, щедро поделившись славой со своим создателем.
Авторы: Гаррисон Гарри
Потом наклонилась и почесала Глориану между ушами.
– А еще вспомню, что всем нам очень везло и из любой переделки мы выходили целыми и невредимыми.
За это мы тоже выпили.
КОНЕЦ?
Вы опоздали! (эсперанто)
Верно, но у меня есть деньги (эсперанто) .
Заходите, скорее! (эсперанто)
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).
Занаду (лит. ) – райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). – Прим. пер.
Что вам нужно? (искаж. франц .)
Английская свинья (искаж. франц .).
Дерьмо (франц.) .
Кэрри – приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.
Черут – сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат. ) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе – парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк – хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики – отростки брюссельской капусты». (Прим. перев. )
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».