Стальная Крыса

Великолепный Джим ди Гриз — знаменитый межзвездный преступник — получил за свою изобретательность и решительность меткое прозвище «Крыса из нержавеющей стали». Рожденный богатой творческой фантазией Гарри Гаррисона, отчаянный и симпатичный герой из далекого будущего приобрел необыкновенную любовь и популярность поклонников фантастики во всем мире, щедро поделившись славой со своим создателем.

Авторы: Гаррисон Гарри

Стоимость: 100.00

Потом наклонилась и почесала Глориану между ушами.

– А еще вспомню, что всем нам очень везло и из любой переделки мы выходили целыми и невредимыми.

За это мы тоже выпили.

КОНЕЦ?

1

Вы опоздали! (эсперанто)

2

Верно, но у меня есть деньги (эсперанто) .

3

Заходите, скорее! (эсперанто)

4

Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).

5

Занаду (лит. ) – райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»). – Прим. пер.

6

Что вам нужно? (искаж. франц .)

7

Английская свинья (искаж. франц .).

8

Дерьмо (франц.) .

9

Кэрри – приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.

10

Черут – сигара с обрезанными концами.

11

Habeas corpus (лат. ) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.

12

Ламе – парчовая ткань для вечерних туалетов.

13

Канюк – хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.

14

Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики – отростки брюссельской капусты». (Прим. перев. )

15

Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.

16

Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».