Строптивая жена

Герцог Херридж, отец красавицы Сары, отдал дочь в жены своему партнеру по бизнесу — шотландскому лэрду Дугласу Эстону. Сара, глубоко возмущенная этим решением отца, поклялась, что никогда не допустит Эстона в свое сердце, а на брачном ложе будет лишь исполнять долг жены… Однако не родился еще на свет шотландец, которому не под силу разжечь страсть в женщине и пробудить в ней настоящую любовь…

Авторы: Рэнни Карен

Стоимость: 100.00

по ботанике, которая показалась интересной, пошла к креслу и остановилась, пораженная ощущением под ногами.
— Что случилось, Сара?
Повернувшись, она улыбнулась Дугласу:
— Пол вибрирует. От скорости ходить непросто. Как к этому можно привыкнуть?
— Думаю, это немного похоже на качку в море, — улыбнулся в ответ Дуглас. — Требуется время, чтобы научиться ходить по палубе в непогоду.
Она дошла до кресла, села и повернулась к нему:
— Ты ездил по всему миру, Дуглас? И путешествовал любым транспортом?
— Да, я много повидал, — сказал он. — Но самые впечатляющие поездки были на слоне и на верблюде.
— В то время как у меня первая поездка — на поезде. Какой деревенщиной ты меня, должно быть, считаешь.
Он взглянул на нее, как будто хотел что-то сказать, затем передумал. Улыбнувшись, он снова занялся работой.

— Как я понимаю, вы задержитесь у нас на некоторое время, мистер Макдона, сказала женщина.
Алано поднял глаза, и ему показалось, что с ним говорит ангел. Не ангел с длинными белокурыми волосами и эфирными крыльями, но с синими глазами и с короной из темных кос.
Подойдя к лестнице, он положил руку на перила. Женщина все еще стояла наверху, не сделав ни шагу, чтобы уровнять их положение. Ее можно было назвать королевой ангелов, такой царственный был у нее вид. Эту мысль он решил пока оставить при себе.
— Да, — сказал он. — Счастливый случай, вы не согласны?
Она подняла одну бровь и властно посмотрела на него:
— Есть какая-нибудь еда, которую вы не любите, мистер Макдона?
— Я буду есть почти все, — сказал он. — Кроме баранины. Обед был очень вкусный, только одинокий.
Ее это изумило.
— Какой вы предпочитаете матрас? Я велела горничным взбить его в середине, но это можно изменить.
— В моем возрасте все подойдет, кроме пола.
— Что еще нам нужно знать, чтобы сделать ваш визит максимально приятным для вас? — Слова были гостеприимны, тон, которым они были произнесены, ледяной.
Он был просто очарован.
— Вы давно здесь? — спросил он.
Вопрос ее удивил, но она тем не менее ответила:
— Много лет. Почему вы спрашиваете?
— Просто так, — сказал он.
Он хотел задержать ее разговором. Годится любая тема, включая погоду. Но стояла такая буколическая английская ночь, что он не думал, что эта тема надолго заинтересует.
— Вы когда-нибудь были знакомы с испанцем?
Снова ее бровь взлетела вверх.
— Почему вы спрашиваете?
— Просто так.
Она медленно спускалась по лестнице, все еще сжимая в руке странную книгу. Книга выглядела довольно увесистой, при случае ею можно воспользоваться как оружием.
Проходя мимо, миссис Уильямс тихо произнесла слово, которое мог знать только человек, весьма сведущий в разговорном испанском языке. Его так поразил ее шепот, что он подумал, не ослышался ли.
Она оглянулась, на ее губах играла улыбка, говорившая, что он не ошибся.
Пребывание в Чейвенсуорте виделось ему теперь в совершенно новом свете.

Движение поезда убаюкало Сару. Дуглас подошел к шкафу, вытащил одеяло, потом нежно укутал ее плечи и колени.
Поезд шел всю ночь. Луна светила в окно. Шотландская луна. Впервые за двадцать лет он был дома. За эти годы он повидал мир, пережил приключения, побывал в опасности физической и финансовой.
Он научился ценить дружбу, честность, честь и храбрость и до некоторой степени стыдился того, что делал мальчишкой, чтобы выжить.
Возвращаться домой оказалось легче, чем он думал. Возможно, это из-за присутствия Сары. Сара сильная, ответственная. Сара, которая улыбалась так редко, что он привык искать ее улыбку. Что-то в ее улыбке, казалось, согревало его сердце.
Сара издала во сне какой-то звук и потерла щеку. Он нагнулся и отвел волосы от ее лица.
На Чейвенсуорт распространялся закон об ограниченном порядке наследования и отчуждения, о других своих владениях герцог Херридж не упоминал. Дуглас был уверен, что скопленное им состояние существенно больше того, что унаследует Сара. Но если она унаследует Килмарин, его жена станет богатейшей женщиной в Шотландии.
С детства он слышал о Килмарине. Замок, казалось, воплощал все, что было грандиозного и невиданного в Шотландии, в ее истории, в суровости ее народа. Были в Килмарине места, как он слышал, которым семьсот лет.
Мало того, что Сара дочь герцога Херриджа, но она член семьи Туллохов из Килмарина.
Провидение нарочно ли бросает камни на его пути к цели?
Он уселся в кресло рядом с ней, тоже желая заснуть. Он тосковал по ее сонным прикосновениям. Это смешно. Однажды он стоя спал в грязной лачуге, и муссон едва не смыл