Гэйб Калег, опасаясь за душевное состояние жены, которая винит себя в исчезновении их младшего ребенка, снимает дом в тихой провинции, куда и перевозит семью. Несуразный и зловещий особняк мало похож на тихое, уютное жилище — Крикли-холл полон призраков и загадок. Много лет назад, еще во время Второй мировой воины, эти места сильно пострадали от страшного наводнения, а все обитатели Крикли-холла погибли. Только ли стихия лишила их жизни? И чего желают призраки, населяющие таинственный дом? Новый роман Джеймса Герберта, признанного мастера мистики, соперника самого Стивена Кинга, писателя, книги которого переведены более чем на тридцать языков, впервые на русском языке!
Авторы: Герберт Джеймс
— словно сильный удар, оно почти лишило медиума дыхания.
«Боже мой!» — в ужасе подумала она. И тут же громко и резко воскликнула:
— Это он, Эва! Это тот мальчик с фотографии! Тот самый, Маврикий Стаффорд!
Гэйб резко затормозил, и рейнджровер остановился в каком-нибудь футе от дерева, упавшего на дорогу.
Черт побери! Этого не должно было случиться!
Гэйб ехал слишком быстро и чуть не врезался в преграду, свалившуюся на проселочную дорогу, увидев ее как раз вовремя, чтобы изо всех сил ударить по тормозам. Он возблагодарил Господа за быструю реакцию особой системы экстренного торможения, встроенной в его автомобиль. Да и электронный контроль сцепления тоже помог, иначе машину могло бы занести.
Мощные фары осветили здоровенное дерево, и Гэйб быстро осмотрел его. Очередная молния добавила еще больше света в картину, и Гэйб со своего водительского сиденья мог видеть, что рухнувшее дерево перекрыло дорогу во всю ее ширину. Его ветви проломили высокую живую изгородь справа от Гэйба, а расщепленный ствол создал слева настоящую баррикаду. Гэйб откинулся на спинку сиденья, на мгновение охваченный отчаянием, и пробормотал нечто такое, что, будучи произнесенным более отчетливо, оказалось бы весьма крепким ругательством. Загрохотал гром.
Без дальнейших колебаний Гэйб распахнул дверцу машины и вышел прямо под дождь. Подняв воротник и поплотнее запахнув полы своего любимого бушлата, он, прищурившись, всмотрелся в дорогу. Резко, со стуком захлопнув дверцу, Гэйб пошел вперед, к высокому нагромождению ветвей. В свете фар он мог как следует оценить весь масштаб катастрофы. Мужчина прошел от одной стороны дороги к другой и не нашел пути, чтобы обойти преграду. По крайней мере, для машины такой возможности не было.
Он подумывал залезть на высокую травянистую обочину дороги, где комель разбитого дерева еще тлел, хотя огонь, зажженный молнией, почти угас под косым дождем, когда вдруг заметил маленький огонек сзади на дороге; огонек приближался к нему. Очутившись рядом, огонек вдруг сверкнул прямо в глаза Гэйбу, ослепив его и заставив вскинуть руку, прикрывая лицо.
Потом сквозь вой бури до Гэйба донесся голос:
— Мистер Калег? Это вы?
Гэйб моргнул и наконец различил чей-то темный силуэт за фонарем, опустившимся немного вниз. Он повысил голос:
— Кто это?
Фонарь осветил лучом землю. В отраженном свете фар Гэйб узнал наконец приближавшегося человека. Человек с фонарем был одет в штормовку с капюшоном, накинутым поверх плоской кепки.
— Перси?! Это вы?
— Да, мистер Калег! — прокричал в ответ старый садовник. — Это именно Перси Джадд. У вас тут несчастный случай, да?
Гэйб едва разбирал слова старика — их заглушали завывания бури и шум дождя, молотившего по внедорожнику, но имя он расслышал. Гэйб подождал, пока Перси Джадд подойдет поближе, прежде чем заговорил снова:
— Какого черта вы тут делаете в такую ночь, Перси?
Садовник наклонился поближе к уху Гэйба.
— Иду туда же, куда и вы, мистер Калег. Пробираюсь в Крикли-холл.
Гэйб удивленно вскинул голову.
— Прямо сейчас? Зачем?
Перси, похоже, не особо хотелось объяснять. Вряд ли он мог сказать своему нанимателю, что его вынудила выйти из дома в бурю собака, зашедшаяся непрерывным воем. Да еще его собственная тревога, предчувствие беды.
— Да просто подумал, что погода уж очень плоха, сэр, — наполовину солгал Перси, снова придвинувшись к уху Гэйба. — Как раз в такую ночь и случилось наводнение, мистер Калег.
— Я думал, ничего подобного не повторится.
— Ничто не сможет остановить воду, скопившуюся в вересковых пустошах, сэр, особенно если дождь льет уже несколько недель, а ветер такой сильный. Так устроено, понимаете? И все те предосторожности, предпринятые властями, могут лишь немного уменьшить вред, но само наводнение им не остановить.
«Великолепно, — подумал Гэйб. — Еще одна причина для беспокойства!»
— Я пытался дозвониться до дома, — продолжил Перси, — но линия, похоже, повреждена. Вообще нет связи, просто молчание.
Когда сверкнула очередная молния, Гэйб показал на упавший вяз. Он подождал, пока прогремит гром, прежде чем продолжить разговор со стариком… Перси стоял рядом с ним, не склоняясь перед ветром и дождем, его спина была прямой, струи дождя стекали с козырька плоской кепки, торчавшего из-под капюшона.
— Всю дорогу перекрыло, — объяснил Гэйб. — Машина не может объехать эту штуковину.
Перси быстро оценил ситуацию.
— Значит, нам надо обойти его, сэр. До Крикли-холла