Леди Айви Синклер в отчаянии: или она в течение месяца выйдет замуж, или отец лишит ее наследства и навсегда закроет перед ней двери своего дома! И именно в этот момент виконт Тинсдейл, брак с которым сулит богатство, сплошные балы и развлечения, предает ее. Чтобы вызвать ревность в неверном поклоннике, Айви появляется в свете с блистательным маркизом Каунтертоном — наемным актером. Казалось бы, сети расставлены! Вот только кто в них попадет?..
Авторы: Каски Кэтрин
в раме с особыми стержнями, благодаря чему его можно устанавливать в наклонном положении.
[7] Сваг – элемент ламбрекена, представляющий собой выкроенный из ткани полукруг, задрапированный мягкими горизонтальными складками, имитирующими массивные гирлянды, один или два края которого свободно провисают.
[8] Некогда чрезвычайно модное «гнездо порока» – танцевальные залы, а впоследствии и казино на Аргилл-стрит.
[9] Хоби – знаменитый сапожник, поставщик обуви для королевского дома и английской высшей знати. В начале XIX века произвел переворот в мужской обуви. До этого сильный пол носил ботфорты, военные сапоги до колен с отворотами и пряжкой на подъеме, Хоби обрезал отвороты, убрал пряжку и сделал сапоги более облегающими и короткими. Теперь воевать в них было не очень удобно, зато они прекрасно годились для балов и мирной жизни. Именно с появлением этих сапог мужчины стали носить длинные брюки (иногда поверх сапог), а не только короткие панталоны до колен, под которые надевали лишь только ботфорты.
[10] Touche – термин в фехтовании, означает «укол, попадание»: в переносном смысле – удачная реплика, острый ответ (фр.).
[11] Контрданс – народный национальный танец.
[12] Рил – тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также ритм музыки, под который его можно танцевать.
[13] Серпентайн – озеро в Гайд-парке.
[14] Мэйфэйр – фешенебельный район Лондона.
[15] Французское окно – двустворчатое окно, доходящее до пола и открывающееся наружу, как дверь.
[16] По-английски имя «Айви» начинается с буквы «I» (ivy), что переводится как «плющ обыкновенный».
[17] Килт – клетчатая юбка шотландского горца. Размер и цвет клеток-квадратов указывают на принадлежность к тому или иному клану.
[18] Магистрат – должностное лицо, осуществляющее правосудие; полицейский судья-чиновник, член городского магистрата.
[19] Тартан – сотканный обычно из шерсти материал, имеющий перпендикулярные полосы разного цвета и ширины. Это один из наиболее интересных атрибутов, которые всегда ассоциируются с Шотландией наряду с килтом, волынкой и виски.