Бывает так, что обстоятельства диктуют тебе свою волю, но при этом ты лично ничего против особо не имеешь. Уличный воришка Крис Жучок по воле судьбы (выступающей в данном случае под видом немолодого мага со своими далеко идущими планами) стал третьим сыном барона, получил имя Эраст фон Рут и был отправлен вместо него ко всем демонам на кулички учиться магии в какой-то никому не известный Вороний замок. Вот только принять волю судьбы и подчиниться ей безропотно – это разные вещи. И уж совсем не факт, что планы новоявленного барона совпадут с планами того, кто изменил его жизнь навсегда. Приключения начинаются!
Авторы: Васильев Андрей
в него и вытянул ноги. — А вот вилла на побережье — та поменьше, врать не буду.
— Вино и мясо, — в комнату вошел Марло, за ним следовала служанка, которая несла два кувшина вина и кубки. За ними пожаловала пара поварят, волокущих блюдо с кабаньей ногой изрядных размеров.
— Отлично, — втянул ноздрями воздух Карл и достал из ножен свой кинжал. — Заморим червячка, господа!
— Прикажете принести к мясу соусов? — осведомился Марло.
— Старина, — лениво произнес Гарольд, обращаясь к нему, — вы должны были принести их сами, без подобных вопросов, и не демонстрировать нам таким образом свое недовольство по поводу нашего появления. Я понимаю ваши опасения, но смею вас заверить, что мы не проходимцы и не плуты, которые обольстили вашу маленькую доверчивую Луизу. Мы все — дворяне, причем достаточно родовитые. Потому оставьте свои опасения, оставьте. Заметьте — я мог бы вам этого всего не говорить, поскольку не обязан давать объяснения слугам, пусть даже и не своим. Но я это сделал, поскольку люблю и уважаю госпожу Луизу, а также заранее уважаю ее отца, сиятельного графа Жерома де ла Мале. Вы поняли меня, Марло?
Все сказано верно, но удивительны две вещи. Первое — что Гарольд вообще что-то стал объяснять слуге, второе — что он обращался к нему на «вы». Впрочем, людей в возрасте он уважал, это я знал точно. Он мне сам как-то сказал: «Если мужчина в нашем мире дожил до седых волос, значит, он уже достоин того, чтобы относиться к нему с уважением».
— Сейчас доставят соусы, — с достоинством ответил ему старик и покинул помещение.
— Такие, как он, — основа любого дома, — пояснил Гарольд, жестом отпуская служанку, которая потянулась было к кувшину, чтобы разлить вино. — Преданы как собаки и служат до последнего вздоха. Хозяева чаще всего прислушиваются к их мнению. У нас мажордома зовут Фабрицио, так он в доме каждый гвоздь знает. И не дай боги, что-то будет не так, как хочет он, — все, беда. Этот — из той же породы.
— Ну да. — Робер сам взялся за кувшин. — У нас тоже такой был, умер два года назад. Не поверите — дом без него как будто осиротел.
— У нас мажордомов нет. — Карл нарезал пахнущий травами окорок. — У нас все проще, да, Эраст? Их функцию выполняет главный ловчий. Ну, где этот Марло с соусами и всем остальным? Такое мясо — и без горчицы есть? Это себя не уважать надо!
— Сейчас все будет, — послышался чей-то голос, и в малую гостиную вошел высокий немолодой мужчина в расшитом золотом камзоле.
Его круглые, чуть навыкате, глаза пробежались по нашим лицам.
— Граф де ла Мале. — Гарольд встал и отвесил церемонный поклон. — Рад знакомству, немало наслышан. Разрешите представиться — Гарольд Монброн, второй сын маркграфа Алоиса Монброна из Силистрии.
Вот как же папаша Луизы приперся не вовремя! А я-то хотел Гарольда про Аманду расспросить, пока она в терме плещется.
— Ну, вы могли бы даже и не представляться, — добродушно сообщил ему мужчина. — Породу Монбронов Силистрийских ни с какой другой не спутаешь. К тому же я лично знаком с вашим батюшкой. Мне довелось в свое время скрестить с ним клинок на турнире в Айронте, а после мы славно напились на балу у виконтессы Ле Сев и… Было весело, поверьте, господа. Правда, следует учесть, что были мы тогда вашими ровесниками, и ни вас, ни моей Луизы не значилось даже в планах.
— Отец мне про это не рассказывал. — Гарольд расстроенно развел руками. — Он вообще не слишком часто вспоминает свою юность, по крайней мере, при мне и моих братьях.
— Открою вам секрет, молодые люди. — Граф сел на свободное кресло и поманил нас рукой, понизив голос. — Мы, отцы, все таковы. Если вы будете знать, какие глупости мы совершали в вашем возрасте, то, во-первых, начнете нам подражать, а во-вторых, потеряете некоторую долю почтения, осознав, что мы от вас не так далеко ушли. Только — тсс, я вам этого не говорил.
— Соусы. — В дверь вошел Марло с подносом.
— Ну, вот, как и было обещано. — Де ла Мале положил ногу на ногу, отечески глядя на нас. — Да и то — этот пока еще безымянный для меня молодой человек прав: копченая свинина без соусов — просто пища. С ними же она становится уже кулинарным изыском, разумеется, если верно их использовать.
Гарольд понял тонкий намек отца Луизы и быстро представил всех нас, исправляя свою оплошность.
Впрочем, не всех. Робер остановил моего друга, когда до него дошла очередь, и сделал это сам. Ну, оно и понятно — отношения между ним и Луизой плавно входили в серьезную стадию, и не исключено было, что через какое-то время ему у этого приятного мужчины придется просить ее руки.
Хотя смысла я в этом особого не видел. Семья подразумевает