Завещание отца Джослин было простым и ясным: если дочь к двадцати пяти годам не вступит в брак, то лишится наследства. В порыве отчаяния девушка решается заключить сделку — стать женой Дэвида Ланкастера, которому, как уверены все вокруг, недолго осталось жить. Однако у судьбы свои капризы, и любовь к Джослин, с первого взгляда вспыхнувшая в душе Дэвида, совершает истинное чудо — вырывает его из когтей смерти. И теперь он намерен любой ценой завоевать сердце женщины, без которой не мыслит своего существования.Удастся ли его великой любви совершить и это чудо?..
Авторы: Патни Мэри Джо
— он уже успел привязаться к Дэвиду. Только Исида опечалилась. Догадавшись, что хозяйка уезжает надолго, она проводила ее жалобным мяуканьем.
Они выбрали не самый короткий путь — с заездом в Уэльс, чтобы высадить братьев Морганов у родительского дома, находившегося неподалеку от городка Эйбергевенни. Рис не виделся с родителями уже много лет и теперь собирался погостить у них недели две. Хью также хотел задержаться у родителей, он должен был пожить у них неделю, а потом отправиться в Уэстхольм к своему хозяину.
Джослин прежде не бывала в Уэльсе, и его живописные виды привели ее в восторг. По ее просьбе они остановились на вершине холма, откуда был виден базарный городок.
Пока Рис с подозрительно блестевшими глазами смотрел в сторону родного дома, Хью объяснял Мари:
— Моя семья живет на горе, прямо над Эйбергевенни. Видишь вон тот дымок, что поднимается из-за деревьев? Думаю, это как раз из трубы нашего дома.
Мари прикрыла глаза ладонью и присмотрелась.
— Как здесь чудесно, — проговорила она с очаровательным французским акцентом. — А как называется эта гора?
— Исгирид-Фавр. Глаза Мари округлились.
— Как ты ее назвал?
Хью терпеливо учил Мари правильно выговаривать название, но француженке никак не удавалось освоить непривычные звуки. В конце концов Джослин с Мари расхохотались. Хью, добродушно посмеиваясь, что-то пробормотал себе под нос по-валлийски.
И вдруг Дэвид обратился к своему камердинеру на безупречном валлийском.
— Вы говорите на нашем языке, милорд? — изумился Хью.
Дэвид рассмеялся и снова заговорил по-валлийски. Хью смутился:
— Простите, если я сказал что-то не то, милорд. — Он виновато улыбнулся. — Мне следовало бы догадаться, что вы валлиец. Ведь вас зовут Дэвидом.
— Моя мать была валлийкой, так что я рос, разговаривая на двух языках, — объяснил Дэвид. — И не беспокойтесь. Ничего обидного вы не сказали.
Джослин с улыбкой посматривала на майора. Она в который уже раз убеждалась в том, что Дэвид — чрезвычайно интересный человек.
Все снова заняли свои места, чтобы проделать оставшуюся часть пути. Вскоре экипаж остановился у коттеджа Морганов, — и тотчас же раздались радостные крики. Рис подхватил свои костыли и спрыгнул с козел, а Хью выпрыгнул из кареты.
— Рис! Хью!
Из дома выбежала румяная толстушка и попыталась обнять обоих сыновей одновременно. В следующую секунду снова раздались радостные возгласы и появились трое младших сыновей и сам мистер Морган. Все весело смеялись и по очереди обнимали Риса и Хью. А две собаки, носившиеся вокруг, громко лаяли и в восторге повизгивали.
Дэвид помог Джослин выбраться из кареты, и она, не желая мешать Морганам, отвернулась. Любуясь чудесным видом на Бреконские горы и реку Уск, Джослин проговорила:
— Наверное, отсюда нелегко уезжать. В Британии вряд ли найдутся более красивые места.
— Да, здесь очень красиво, но мало работы, — заметил прагматичный Дэвид. — Везде, где живут кельты, очень красивая природа — и очень трудная жизнь. Иногда мне казалось, что вся армия состоит из ирландцев, шотландцев и валлийцев. Хью и Рис должны считать себя счастливцами, ведь оба имеют неплохой заработок. Полагаю, они уже много лет отправляют часть своего заработка домой.
Джослин прикусила губу.
— Мне это и в голову не приходило! Иногда мне становится стыдно из-за того, что я живу лучше многих.
— Но ведь нет ничего предосудительного в том, что человек пользуется своим богатством — при условии, что он щедр по отношению к тем, кто менее удачлив. Судя по тому, что я видел, вы очень щедры.
Джослин смутилась, покраснела. Дэвид относился к ней с такой снисходительностью, которой она не заслуживала.
Тут Хью подошел к экипажу, взял Мари за руку и подвел ее к своим родителям:
— Я хочу познакомить вас с Мари Рено.
Молодая француженка потупилась, но миссис Морган пристально посмотрела на нее и обняла.
— Добро пожаловать, моя милая, — сказала она со свойственной валлийцам напевностью.
Радостно улыбаясь, Мари тоже обняла ее. После этого миссис Морган повернулась к Джослин и в смущении проговорила:
— Я понимаю, что наша простая жизнь для вас непривычна, миледи, но мы почли бы за честь, если бы вы с мужем согласились выпить у нас чаю.
— Это вы оказываете нам честь своим приглашением, — с улыбкой ответила Джослин.
Когда все расселись в небольшой комнате, хозяйка принесла несколько огромных чайников. Затем поставила на стол тарелки со свежевыпеченным хлебом, рассыпчатым творогом и аппетитными плоскими лепешками с изюмом. Сидевший между отцом и матерью Рис все время смеялся и шутил — мрачный